up

Articles de La Guinguette - 2002 - janvier - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Cet amour-là: un entretien avec Jeanne Moreau

That love: an interview with Jeanne Moreau.

'Cet amour-là', et pas un autre justement, est à divers égards, hors du commun.

"That love" is not just another film, in many respects it is extraordinary [1].

'Cet amour-là', tel est le titre du film de Josée Dayan qui vient juste de sortir sur les écrans français.

"That love" is the name of the film by Joseée Dayan which has just been released on French screens.

Le film est l'adaptation d'une autobiographie de Yann Andréa, lequel a partagé la vie de Marguerite Duras, femme de lettre, pendant plus de 16 ans et jusqu'à ce qu'elle meure.

The film is an adaptation of an autobiography of Yann Andréa [2], who shared the life of Marguerite Duras, a woman of letters, for more than 16 years until she died.

Il devait avoir 26 ans, elle en avait 66 au début de leur relation. A la mort de Duras, Yann revit des années de passion, sublimes et douloureuses. C'est l'origine du livre.

He was 26, she was 66 at the start of their relationship. On the death of Duras, Yann relived years of passion, both sublime and passionate. It is the basis of the book.

A l'origine du film se trouve Jeanne Moreau, une grande dame du cinéma:

Behind the film is Jeanne Moreau, a great lady of cinema.

...J'ai très bien connu Marguerite Duras pendant une période assez longue

... I knew Marguerite Duras very well over quite a long time.

et puis Josée Dayan, metteur en scène, intéressée par un tournage avec Jeanne Moreau:

And then Joseée Dayan, director, was interested in making a film with Jeanne Moreau:

Simplement, on avait ce désir de faire un film ensemble, et il fallait que le sujet, en tout cas à nos yeux, soit digne de cette envie. Et c'est vrai que quand Jeanne m'a proposé cette histoire-là, moi, j'ai été bouleversée, voilà.

Simply, we wanted to make this film together, and it was necessary that the subject, certainly in our eyes, be dignified by our wish. It is true that when Jeanne suggested to me this story, personally I was overwhelmed, you see.

On entre en effet dans l'intimité délirante, hors du temps, hors des normes, de deux êtres rares qui vivent une relation d'exception.

In effect, they entered into a life of delirious intimacy, out of season, beyond the norms, of two rare human beings who are living an exceptional relationship.

Duras est dans une période de solitude et elle a pratiquement arrêté d'écrire avant de rencontrer Andréa: la grande romancière, auteur du Marin de Gibraltar, n'arrive plus à écrire que quelques articles de journalisme. Yann, un jeune admirateur, avide lecteur de ses romans, parvient à percer les barrières d'isolement que Duras avait construites autour d'elle, et il devient la source d'une nouvelle période d'inspiration artistique.

Duras was in a period of loneliness and she had practically stopped writing before meeting Andréa: the great writer of romantic literature, author of "The sailor from Gibraltar" was no longer writing newspaper articles. Yann, a young admirer, enthusiastic reader of novels, succeeded in breaching the barriers of isolation which Duras had built around herself, and he became the source of a new period of artistic inspiration.

Quant à la différence d'âge...

As for the age difference...

Je crois que ça s'est pas posé entre eux. C'est une chose qui... Elle, elle a dû y penser. Elle, elle a dû y penser et c'est, sans arrêt, sans doute la raison pour quoi sans arrêt elle lui dit: est-ce que vous m'aimez?

I believe that that put some thing between them. It is a thing that... She must have thought about it. She, she must have thought about it and it is, without doubt, the reason why endlessly she used to say to him: do you love me?

Mais comme ils ont vécu enfermés, pas tout le temps, tout le temps. Ils avaient des amis, mais ce sont des gens à part, quand même, c'est pas... Elle s'en foutait, et lui aussi quelque part, il s'en foutait. Mais c'est ça qui a donné naissance à l'écriture, parce qu'il faut pas oublié que quand il l'a vue, elle écrivait pas, hein et peut-être que l'usure due à l'alcool commençait à faire son travail... Donc il est arrivé au moment où elle était, si je puis dire, à sec devant sa page blanche, et ça a donné le sursaut. C'est pour cela que, au delà de l'amour, ça a donné un enfant, ça a donné les livres qui l'ont rendue célèbre dans le monde entier, qui lui ont fait gagner un fric fou. Quand elle dit; 'Allez, on a besoin de gagner de l'argent pour cet hiver, on va écrire un livre, allons, on y va.'

But as they lived a closed life, not all the time, no. They had friends, but they were people who kept themselves to themselves, all the same, it's not... she used to muck about and he too somewhere, he used to muck about. But it was that which gave birth to their writing because you must not forget that when he met her, she was not writing then perhaps the wear and tear due to alcohol was beginning to do its work... So he arrived at the time when she was, if I may say so - dry before a blank page [3], and that gave her a jolt. It was that, more than love, that gave birth, that brought about the books which made her famous all over the world, which had her earning crazy money. When she said: "Let's go, we need to earn some money for this winter, we are going to write a book, let's get on with it!"

Jeanne Moreau est une actrice subtile, intelligente et belle. Orson Welles l'a appelé la meilleure actrice du monde. La vedette de Jules et Jim et de Le Procès est peut-être la seule actrice en France aujourd'hui ayant l'envergure et la finesse nécessaire pour jouer Duras à cet âge avancé de sa vie.

Jean Moreau is a skilful actress, clever and beautiful. Orson Wells called her the best actress in the world. The star of "Jules et Jim" and of "Le Procès" is perhaps the only actress in France today having both the sill and sensitivity necessary to play Duras at this advanced age in her life.

L'ironie est que c'était bien plus difficile de trouver l'homme qui devait jouer en face d'elle. Après l'avoir beaucoup cherché, Josée Dayan a fini par trouvé l'acteur idéal en la personne d'Aymeric de Marigny:

The irony is that it was much more difficult to find someone who could play her counterpart. After a long search, Josée Dayan finally found the ideal actor by the name of Aymeric de Mariguy:

J'ai eu beaucoup de mal à trouver l'interprète pour interpréter Yann, parce que justement je voulais quelqu'un qui ait la particularité d'Aymeric. C'est l'aptitude à écouter, l'aptitude à... qu'on puisse imaginer qu'il puisse comprendre les livres de Duras. Qu'on puisse imaginer qu'il a à la fois cette discrétion et cette émotion en rencontrant ce personnage qui l'a fasciné depuis 5 ans, sur lequel il a fantasmé et à la fois qu'il existe vraiment sans servilité, qui ait pas la moindre ambiguïté sur une possibilité de gigolo ou autre. Je voulais qu'il y ait une relation magnifique, comme celle qu'il y a eu entre Yann et Marguerite. Je voulais donc quelqu'un qui dégage cette... à la fois cette pureté et ce calme placide, voilà.

I had a lot of trouble finding Yann, because frankly I wanted someone who might have the distinctive characteristics of Aymeric. It is the ability to listen, the ability to... that you can imagine that he can understand the books of Duras. That we can image that at the same time this discretion and this emotion on meeting this person who has fascinated him since he was five, about whom he has had fantasies and at the same time he lives truly without servility, and he did not have the least ambiguity on the possibility of being a gigolo or worse. I wanted that there be a magnificent relationship, like that there had been between Yann and Marguerite. I wanted than someone who releases this... at the same time this purity and this quiet peace, you see.

Alors, ce film-là épousa totalement cet amour-là, jusqu'à l'osmose. Interrogé sur son rôle, Aymeric répond sans hésiter:

So this film embraced totally "Cet amour-là" up to the osmosis. Asked about his role, Aymeric replies without hesitating:

J'ai eu vraiment l'impression de le vivre, et de toute façon, je crois que Jeanne ne m'aurait pas laissé jouer le rôle...

I had really the feeling of being him, and in any case, I believe that Jeanne would not have let me play the role.

Moi non plus

Me, neither.

... et Josée encore moins.

And Josée even less.

Jeanne Moreau explique ce comportement qui peut paraître étrange:

Jeanne Moreau explains this behaviour which may appear strange:

J'ai oublié complètement Marguerite comme je vous le disais, et vraiment ce qui m'a nourri tout le temps pendant la préparation du film. C'est vraiment tout ce qu'elle a écrit, tout ce qu'elle a écrit et tout ce que Yann a écrit.

I completely forgot Marguerite as I was telling you, and really what kept me going all the time during the preparation of the film. It is truly all that she wrote, all that she wrote and all that Yann wrote.

Mais... j'ai pas pensé à jouer. Je dis très souvent que mon ambition au fur et à mesure que les années passent, c'est d'arriver à l'oubli de soi-même, de moi-même, le lâcher-prise, d'être un espèce de tuyau d'arrosage, entretenir le tuyau d'arrosage pour qu'il ne soit pas bouché... et que ça traverse. Voyez? C'est pas à la mentale... C'est une espèce... On emploie pour les poètes au dix-huitième, dix-neuvième siècle, on dit: l'inspiration. Moi j'y crois beaucoup.

But... I did not think about playing [the role]. I say very often that my ambition gradually as the years pass, is to get to the point of forgetting oneself, myself, letting go, being a sort of garden hose, looking after the garden hose so that it is not blocked... so that it all comes through. You see? It is not a mental thing... it is a sort of ... we use a word from the poets in the eighteenth, nineteenth centuries, we say inspiration. Personally. I really believe in it.

Concrètement pendant le tournage, les scènes ont été pour ainsi dire vécues jour après jour, en 4 semaines, le plus souvent avec des prises de vue uniques, sans reprises.

In fact during the filming, the scenes were lived like that day after day for four weeks, most often with a single camera, without retakes.

Ça a été tourné dans l'ordre, du début à la fin. J'étais dans une vie à part. Et ce qui m'a beaucoup aidé, c'est que Josée ait rencontré et choisi Aymeric, parce que Aymeric n'a pas de passé pour moi. J'avais pas d'images projetées de films qu'il avait pu faire, voyez où... Personne ne m'a dit: il est comme ci, il est comme ça. On s'est rencontrés tous les deux, comme si... bon... comme on fait dans la vie, quoi, voyez?

It was filmed in order from the beginning to the end. I was in another life. And what helped me a lot was the Josée had met and chosen Aymeric, because Aymeric was not known to me. I had not projected images from movies he had made, you see when... No one said to me: he is like this, he is like that. We met, the two of us, as if... well... as you do in life, right?

Présence! Il y a une relation de corps à corps et d'âme à âme...

We can feel the presence [of Marguerite Duras and Yann Andréa ]! The relationship between them, body and soul.

Bien inspirée, traversée, Jeanne Moreau est Marguerite Duras. Elle partage et veut faire partager l'expérience.

Completely inspired, imbued, Jean Moreau is Marguerite Duras. She shares and wants to have people share this experience.

J'espère qu'un jour vous vivrez ça...

I hope that one day you will be that...

$Id: 2002_01_cul_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

[1] Cet Amour-là - the film is available in DVD and is available at Amazon.

 

[2] Cet Amour-là - ISBN 978 225 315 0008 - the book is available at Amazon.

 

[3] The usual English expression would be - suffering writer's block.

 

$Id: 2002_01_cul.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional