up

Articles de La Guinguette - 2004 - janvier - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Chantons sous l'occupation

Let's sing during the occupation

Le colonel était dans la finance,
Le commandant était dans l'industrie,
Le capitaine était dans l'assurance,
Et le lieutenant était dans l'épicerie.
Le juteux était huissier de la Banque de France,
Le sergent était boulanger-pâtissier,
Le caporal était dans l'ignorance
Et le 2e classe était rentier.

The colonel used to be in finance
The major used to be in industry
The captain used to be in insurance
And the lieutenant used to be in groceries
The sergeant-major used to be a porter in the Bank of France
The sergeant used to be a master baker
The corporal used to be in ignorance
The second lieutenant used to be a man of leisure.

Et tout ça, ça fait
D'excellents Français,
D'excellents soldats,
Qui marchent au pas.
Ils n'en avaient plus l'habitude
Mais c'est comme la bicyclette ça s'oublie pas.

Et tous ces gaillards,
Qui pour la plupart,
Ont des gosses qui ont leur certificat d'étude,
Oui tous ces braves gens
Sont partis chiquement,
Pour faire tout comme jadis
C'que leurs pères ont fait pour leurs fils.

Chanson de G.van Parys et J.Boyer

And all of them, they make
Excellent Frenchmen
Excellent soldiers
Who march in step
They did not have the habit any more
But it's like riding a bike, you don't forget

And all the lads
Who for the main part
Have kids who have the school leaving certificate
Yes all these brave men
Have gone off willingly
To do their duty as before
It's what their fathers did for their sons.

Song by G van Parys and J Boyer

Nous sommes en septembre 1939, l'Allemagne vient d'envahir la Pologne, la deuxième guerre mondiale a commencé. Maurice Chevalier, chanteur vedette du cabaret, met ses talents au service de la cause nationale.

We are in September 1939, Germany has just invaded Poland, and the Second World War has started. Maurice Chevalier [1] the star of cabaret has used his talents for the service of the nation.

C'est le point de départ de 'Chantons sous l'occupation' une très belle rétrospective sur le rôle des chanteurs pendant la deuxième guerre mondiale. Isabelle Doré-Rivé en est la directrice:

This is the starting point for "Let's sing during the occupation", a very nice look back at the role of singers during the Second World War. Isabelle Doré-Rive is its director:

En 1939 on va essayer de galvaniser un peu le moral des troupes. On va essayer de faire comme si c'était? La référence, c'est clairement 1914. On pense à l'Union Sacrée, à tous les Français unis dans un effort national et ça donne 'ça fait d'excellents Français' de Maurice Chevalier qui raconte en gros que tous les Français sont différents, qu'ils ont leurs petits soucis, leurs petits bobos, mais que au fond ça va faire une excellente nation de soldats. Et on est persuadés, mais intimement persuadés d'avoir la meilleure armée du monde laquelle armée va être défaite en six semaines de façon magistrale avec quatre-vingt-dix mille morts et un million huit-cent mille prisonniers. Enfin, c'est vraiment la pire défaite de l'histoire de l'armée française. Il y a un silence total sur la défaite. C'est jamais évoqué. Alors, on peut la voir évoquée sous des formes très très atténuées, par exemple on parle de l'absent, on parle du prisonnier, on parle du? Il y a beaucoup de femmes qui attendent leur mari ou leur compagnon. On chante beaucoup ça dans la chanson. Donc c'est par là qu'on peut voir qu'il s'est passé quelque chose, mais il y a aucune chanson qui dit 'on a subi la pire défaite de notre histoire'. C'est pas possible.

In 1939 they were trying to galvanize the moral of the troops. They were going to try to do it, as if it were... The reference, that's obviously 1914. They were thinking of the Sacred Union [2], of all French people united in a national effort, and that's "They make excellent Frenchmen"[3] by Maurice Chevalier who tells us simply that all the Frenchmen are different, that they have their little concerns, their little pains, but in the end that leads to an excellent nation of soldiers. So we are persuaded, personally persuaded of having the best army in the world, an army which is going to be defeated in six weeks in a brilliant way with eighty thousand deaths and one million, eight hundred thousand prisoners. So that was really the worst defeat in the history of the French army. There was total silence about the defeat. It was never talked about. So we can see it talked about in a much toned down form for example when they talked about the absent, when they talked about prisoners, they talked about... There were many women who were waiting for their husbands or their partner. They sang a lot about that in their songs. So that's why we can see that something had happened, but there is not a single song which ways "we suffered the worst defeat in our history". That wasn't possible.

Je viens de fermer ma fenêtre,
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre,
Notre chambre où meurt le passé.

Je suis seule ce soir
Avec mes rêves,
Je suis seule ce soir
Sans ton amour.
Le jour tombe, ma joie s'achève,
Tout se brise dans mon coeur lourd.
Je suis seule ce soir
Avec ma peine
J'ai perdu l'espoir
De ton retour,
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seule sans ton amour.
Paroles: Paul Durand. Musique: Rose Noël, Jean Casanova

I've just closed my window
The fog is very icy
Right into my bedroom
Our bedroom where the past died.

I'm alone tonight
With my dreams
I'm alone tonight
Without your love
Day falls, my joy is complete
Everything is breaking in my heavy heart.
I'm alone tonight
With my pain
I've lost the hope
Of your return
And for as much as I will still love you forever
Don't leave me alone without your love

Words: Paul Durand. Music: Rose Noël, Jean Casanova

Je crois que le mot c'est 'autocensure'. Personne n'interdit aux artistes de faire une chanson sur la défaite mais personne n'a envie de l'entendre non plus. Alors la chanson de variété c'est un refuge parce que ça parle d'amour, d'exotisme. C'est quelque chose qui est complètement coupé des réalités quotidiennes; ça fait du bien. Et puis il y a la chanson qui permet de sublimer un peu les difficultés du temps, c'est-à-dire les restrictions notamment. On fait semblant de se moquer des difficultés pour que ça soit plus facile à supporter.

I believe that the word is self-censor. No one prohibited the artists from making songs about the defeat, but no one wanted to hear one either. So the variety song is a hiding place because it talks about love about the exotic. It is something completely removed from the reality of every day life; that's good. And then there were songs which allowed people to escape from the difficulties of the time; that means the restrictions notably. They were pretending to be mocking their difficulties so that they are easier to tolerate.

Madame Duchenoque est d'un âge où l'on fait ce que l'on doit
Elle est femme de ménage chez de bons petits bourgeois
L'autre jour, elle entend son maître dire : 'Bobonne j'ai appris
Qu'on va manquer d'allumettes, de tapioca et de riz.
Les chaussures vont faire défaut, rares seront les haricots,
On ne trouvera plus de pieds de veaux, on va manquer de billets de métro!"
Cette brave madame Duchenoque en a reçu comme un choc
Et comme ,elle n'est pas loufoque, elle s'est constituée un stock.
Elle a du sucre et de l'essence, du yaourt et, du beurre rance
Et de l'huile goménolée pour mettre dans sa chicorée.
Cette brave madame Duchenoque au besoin sait faire du troc,
Un camembert contre un boc et elle augmente son petit stock.
Georgius 1941

Madame D is at the age when we do what is right
She's a housewife in a home of the lower middle class
The other day she heard her husband say: My dear, I've heard
That there's to be a shortage of matches, of tapioca and rice.
They'll be out of stock of shoes, beans will be hard to find
We won't be finding beef, we won't get tickets for the metro!
The nice Mrs D heard this with a shock
As she wasn't crazy, she decided to build up her stock
She has some sugar and some essence, some yoghurt and rancid butter
Some olive oil [4] for putting on her chicory.
This brave Mrs D knew how to barter
A camembert for a bowl and she built up her stock.

Georgius 1941.

C'est vrai que la radio a beaucoup aidé la diffusion des? de ce qu'on appelle maintenant les tubes, enfin, les? des variétés qui marchent bien, sachant que la radio c'est un phénomène récent. Ça s'est développé à partir des années 20. Ça se développe vraiment à la fin des années 30. Et ça, ça permet en temps réel de diffuser les nouveautés. Il y a bien sûr aussi les disques. Tout l'équipement est pas faramineux mais enfin ça permet aussi de? les gens se réunissent tout autour de la radio ou du phonographe pour écouter des chansons. Et puis, eh bien il y a aussi la diffusion des partitions. C'est ce qu'on montre dans l'exposition. C'est pas que les gens sachent bien lire la musique, mais enfin ils voient? il y a les paroles qui sont imprimées. On voit quand ça monte et quand ça descend. Enfin, on arrive à suivre à peu près la mélodie et on chante beaucoup plus que maintenant. Il y a une pratique collective du chant qui est beaucoup plus développée que de nos jours.

It is true that the radio helped a lot by playing what we call hits now, songs which went well, remember that the radio was a recent phenomenon then. That got started in the 1920s. That was well established by the end of the 1930s. That made it possible to get new things around quickly. There were of course also records. The amount of equipment was not colossal but in the end it made it possible for people to come together around the radio or a record player to listen to songs. Then there was also the distribution of sheet music. That's what we are showing in the exhibition. It was not that people really knew how to read music but well they saw, there were the words printed. You can see where it goes up and goes down. So you can fairly easily follow the melody and they sang a lot more than today. There was community singing which was much more common than in our time.

La musique devient vite un instrument de propagande. De Londres, la BBC va utiliser la chanson pour diffuser ses messages, le régime Vichy pour les siens:

Music quickly became an instrument of propaganda. In London, the BBC used to use song to send out its messages, the government in Vichy [5] too:

J'ai un copain journaliste
Ah oui?
Il travail dans cinq ou six journaux de Paris.
Alors il doit avoir du boulot!
Ah, pas trop, le Kommandanture lui envoie ses articles tout écrits:
M. Hitler a des journaux qui prêchent en France l'ordre nouveau
La presse aux ordres des nazis est une presse bien pourrie
A c'est triste vraiment que certains Français soient allemands
Ne gaspiller pas le papier. Ne gaspillez pas votre argent. Il ne faut jamais acheter un seul journal pro-allemand.

BBC

I have a pal who is a journalist
Ah yes?
He works in five or six newspapers in Paris
So that must be quite a job!
Ah, not too fast, the German Military Command sends him his articles all written out
Mr Hitler has newspapers which preach to the French about the new order
The press under the orders of the Nazis is quite spoiled
It's try really that some French people are Germans
Don't waste paper. Don't waste your money. You don't ever have to buy a single pro-German newspaper

BBC

Maréchal nous voilà !
Devant toi, le sauveur de la France
Nous jurons, nous, tes gars
De servir et de suivre tes pas
Maréchal nous voilà !
Tu nous as redonné l'espérance
La Patrie renaîtra !
Maréchal, Maréchal, nous voilà !

A.Montagard. Musique: A.Montagard, C.Courtioux 1941

Marshall, here we are!
Before you, the saviour of France
We swear, us, your lads
To serve and to follow your footsteps
Marshall, here we are!
You have given us back hope
The nation will be born again!
Marshall, Marshall, here we are!

A.Montagard. Music: A.Montagard, C.Courtioux 1941

Mais, c'est vrai qu'en France la plupart des chanteurs ont subi l'occupation passivement. Le même Maurice Chevalier qui a chanté pour le moral des Français va chanter pour les officiers allemands à Paris, comme Charles Trenet et Edith Piaf. A l'époque la plupart des Français ont accepté le régime de Vichy du Maréchal Pétain comme un mal nécessaire. Et puis ils avaient leurs propres intérêts à protéger.

But it's true that in France most of the singers submitted passively to the occupation. The same Maurice Chevalier who sang for the moral of the French went on to sing for the German officers in Paris, as did Charles Trenet [6] and Edith Piaf [7]. At the time, most French people accepted the Vichy government of Marshall Petain [8] as a necessary pain. But they had their own interests to look after.

C'est des gens qui se positionnent clairement sur le terrain de l'art, c'est-à-dire qu'ils prétendent ne pas faire de politique, ils prétendent ne pas s'engager et ils revendiquent le droit de chanter quel que soit le public. Ça se défend, sauf que du coup ils sont? leur image est récupérée par la propagande franco-allemande, pour le coup qui a très envie de présenter l'image d'une collaboration culturelle franco-allemande et le plus éclatant, là, c'est les voyages en Allemagne organisés pour tous les artistes, hein, aussi bien les écrivains que les peintres ou que bien sûr les chanteurs, et bon, là, c'est? en ne voulant pas s'engager, en ne voulant pas prendre parti, c'est des gens qui font clairement le jeu de la? eh bien du régime vichyste et de l'occupant. Pas forcément par adhésion fondamentale de leur part, mais un peu par lâcheté, un peu pour préserver leur carrière. C'est largement pour préserver leur carrière. C'est pour continuer à chanter, sachant que si eux, ils arrêtent, d'autres prendront leur place.

There were some people who positioned themselves on the arts scene, meaning they pretended not to be politicians, they pretended not to be involved and they claimed the right to sing whatever the audience. That was defensible except that all of a sudden their image was taken by French-German propaganda which very much wanted to present the image of cultural collaboration between the French and the Germans and the most surprising thing is that there were visits to Germany arranged for all the artists, just like for the writers and the painters and of course the singers, and well, those not wanting to get involved, not wanting to take part, there were people who are clearly not playing the game, well of the Vichy government and the occupier. They did not really sing up, rather it was cowardice, really to keep their careers. So in order to continue singing, knowing that if they stopped, others would take either place.

Il y a des gens qui refusent, type Henri Salvador, Jean Sablon, mais pour refuser et continuer d'exister en tant que chanteur, il va falloir s'exiler. C'est des gens qui sont obligés de partir en Amérique du sud. Tout le monde n'a pas le courage de faire ça quand même. D'une façon générale tout le monde n'a pas eu le courage de résister.

There were people who refused, that guy Henri Salvador [9], Jean Sablon [10] but to refuse and to continue as a singer, they were going to have to go into exile. There were people who had to leave for south America. Not everyone had the courage to do that however. In general, not everyone had the courage to resist.

Sur le plan artistique, c'est une période où le jazz va pénétrer la culture populaire. On assiste à l'arrivée des mouvements hédonistes tel que les zazous:

On the artistic scene, it was a period when jazz made inroads into popular culture. They saw the arrival of hedonist ideas such as zazous [11]:

Les ch'veux tout frisottés
Le col haut de dix -huit pieds
Ah! ils sont zazous
Le doigt comme ça en l'air
Le veston qui traîne par terre
Ah! ils sont zazous
Ils ont des pantalons d'une coupe inouïe
Qui arrivent un peu au-dessous des genoux
Et qu'il pleuve ou qu'il vente ils ont un parapluie
Des grosses lunettes noires et puis surtout
Ils ont l'air dégouté
Tout ces petits agités
Ah! ils sont zazous

Johnny Hess et Maurice Martelier, 1942

The hair all frizzed out
The collar as high as eighteen feet
Ah they are the zazous
A finger like that in the air
The jacket trailing on the ground
Ah they are the zazous
They have incredible pants
Which come up to a bit below the knee
And when it rains or it's windy, they have an umbrella
Big dark glasses and then of course
They look disgusted
All these disgusted folks
Ah! They are the zazous.

Johnny Hess and Maurice Martelier, 1942

On peut présenter les Zazous comme des Résistants. Bon, c'est une forme de résistance quand même très particulière. Elle est surtout très minoritaire. Les Zazous, c'est quelques fils à papa privilégiés, plutôt Parisiens, qui ont un mode de vie, c'est vrai, un peu décalé. Alors est-ce que c'est une crise d'adolescence ou une forme de résistance? Ça, ça se discute. Toujours est-il que le jazz connaît ses heures de gloire pendant la guerre parce que, eh bien, il est pas interdit en tant que tel. On interdit les compositeurs américains et juifs mais pas le jazz en tant que forme musicale, et bon, bien sûr il trouve sa pleine expansion à la Libération avec l'arrivée des Américains, de leur musique et de leurs musiciens.

They could present the Zazous as resistants. Well that's an expression of resistance, however rather distinctive. But it was only for the minority. The Zazous, they were dandies from privileged backgrounds, rather Parisians, who had a way of life; it is true, off-stream. So was it an adolescent prank or a form of resistance? We can argue about that. Still that was the glorious time for jazz during the war because it was not forbidden as such. They banned American and Jewish composers but not jazz as a form of music, and well, of course it found its greatest popularity during the liberation with the arrival of the Americans and their music and their musicians.

En 1944 arrive enfin la libération:

In 1944, there was the liberation:

Alors là, tout le monde va se mettre à chanter la Résistance et en même temps il y a des gens qui vont suivre tous les hauts et les bas de l'opinion publique française. Maurice Chevalier, par exemple, Maurice Chevalier chante devant les Allemands, c'est vrai, en 40-41, il arrête en 43 pour différentes raisons, dont une très personnelle qui est que sa femme est d'origine juive et qu'elle se trouve confrontée aux lois racistes de Vichy, et là, bon, ça fait réfléchir. D'une façon générale, l'opinion publique adhère beaucoup moins au régime de Vichy en 43 qu'en 40, ça c'est quelque chose qu'on sait. Et Chevalier a quelques problèmes à la Libération, ceci dit il va quand même chanter et être un des grands chanteurs de la Libération. Il va chanter, eh bien 'C'est une fleur de Paris' qui dit que chaque Français va garder une petite flamme de résistance au fond de lui-même. C'est une thèse qui va être très défendue après guerre. Quand on connaît un peu la réalité des faits, c'est beaucoup plus gris.

So then, everyone took to singing about the resistance and at the same time there were people who followed all the highs and lows of French public opinion. Maurice Chevalier, for example, Maurice Chevalier sang for the Germans, it's true, in 40-41, he stopped in 43 for various reasons one of which was very personal was that his wife was Jewish and she was faced with the racist laws of Vichy, and well he had to think about that. In general, public opinion joined in less with the Vichy government in 43, than in 40, that's something that we know. So Chevalier had some problems during the liberation, that said, he went on to sing however and to be one of the great singers of the liberation. He went on to sing, well "There's a flower in Paris" which said that each French person was going to keep a little flame of resistance at heart. It was an argument which was to be taken up after the war. When you know somewhat the reality, it was a lot greyer.

Mon épicier l'avait gardée dans son comptoir
Le percepteur la conservait dans son tiroir
La fleur si belle de notre espoir
Le pharmacien la dorlotait dans un bocal
L'ex-caporal en parlait à l'ex-général
Car c'était elle, notre idéal.

Refrain 1:
C'est une fleur de Paris
Du vieux Paris qui sourit
Car c'est la fleur du retour
Du retour des beaux jours
Pendant quatre ans dans nos coeurs
Elle a gardé ses couleurs
Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri,
Fleur de Paris

Paroles: Maurice Vandair Musique: Henri Bourtayre

My grocer kept it in his counter
The tax man looked after it in his drawer
The flower so beautiful of our hope
The pharmacist cosseted it in a jar
The former corporal used to talk about it to the former general
Ah that was it, our ideal.

Chorus:
There's a flower from Paris
From old Paris which smiles
For it's the flower to come back
To come back to good days
For four years in our hearts
It kept its colour
Blue, White, Red in the hope that it would blossom
The flower of Paris.

Words Maurice Vaudair, Music Herni Bourtayre.

Dans l'après guerre les chanteurs qui ont flirté avec le régime de Vichy échappent aux punitions les plus sévères:

After the war the singers who flirted with the Vichy Government escaped very severe punishment:

Il y a une épuration dont Maurice Chevalier fait les frais, mais bon?qui est pas bien méchante, hein, ça lui vaut, je crois quelques journées de? est-ce que c'est de la prison? Mais enfin c'est un régime très atténué. Mais l'épuration épargne largement les chanteurs, parce qu'on s'adresse d'abord aux politiques, aux gens qui ont vraiment servi le régime en toute connaissance de cause. Je pense à Robert Brazillac, par exemple, à l'écrivain. Les chanteurs? Non. Ils passent pour des saltimbanques. Ils sont un peu en dehors de ça. Et puis, vous savez, la mémoire sur la période de Vichy, c'est quelque chose d'assez récent. On va soigneusement enterrer tout ça pendant vingt ou trente ans et développer le rite? le mythe d'une France résistante. Alors ce qu'on voit dans l'exposition, c'est des chansons à la gloire de la Résistance qui fleurissent comme par hasard en 44, ou à la gloire des alliés ou à la gloire de De Gaulle. Bon, c'est humain mais c'est vrai que ça fait réfléchir sur la sincérité des gens.

There was a purge, during which Maurice Chevalier was left out in the cold, but well, he wasn't really wicked, he had some good points; I think that a few days of, maybe prison. But in the end it was a long drawn out business. But the purge largely spared the singers because they paid attention to the politicians, to people who really had served the regime while really aware of its intention. I am thinking of Robert Brazillach [12], for example, the writer. The singers, no. They were just dupes. They were a bit outside of all that. And then, you know, the memory of the Vichy period, which was something quite recent. There were about to bury all that carefully over twenty or thirty years and create the rite, the myth of a French resistance. So what we can see in the exhibition are the songs of the glory of the resistance which flourished by chance in 44, or of the glory of the allies, or of the glory of De Gaulle [13]. Well that's people but it is true that it makes you think about peoples' sincerity.

Quelle morale est-ce qu'on peut tirer de la chanson sous l'occupation? Est-ce que les choses pourraient se reproduire ajourd'hui?

What moral can we take from songs during the occupation? Is there something we can learn from today?

C'est bien difficile. L'histoire ne repasse pas les plats, par définition. J'ai le sentiment que les chanteurs d'aujourd'hui sont plus engagés et plus vigilants et que il y a une sorte de contrôle du public sur les chanteurs qui existait peut-être pas à l'époque où la chanson était un peu dans un ghetto artistique, enfin?un ghetto, c'est sans doute un terme malheureux, mais dans un univers un peu protégé et un peu à côté des contingences de la réalité.

That's difficult. History does not repeat itself, by definition. I have the feeling that singers today are more aware and more careful and that there's a sort of public test of singers, a test that did not exist maybe at that time when song was somewhat in an artistic ghetto, well, a ghetto, that's without doubt an unpleasant term but a rather protected world, a bit apart from the demands of reality.

Si vous passez à Lyon avant mars 2004, l'expostion au Musée de la Résistance est à ne pas manquer:

If you go to Lyon before March 2004, don't miss the exhibition oat the Museum of the Resistance:

Ça permet de prendre conscience de l'extrême vitalité des gens, enfin de? c'est vraiment un désir de survivre à tout prix. Ça c'est quelque chose qui transparaît à chaque ligne et à chaque note, je dirais. Et puis, eh bien, voir que malgré les difficultés, la vie continue même dans les pires conditions, même dans les camps de concentration, l'analyse de l'humain, c'est quelque chose de très intéressant. C'est même puissamment optimiste sur le fond parce que on se dit que, même dans le pire du pire, il arrive à sortir des choses qui sont positives et qui poussent les gens vers la vie. Ça c'est, sur le plan humain, c'est quelque chose qu'on fait ressortir de l'exposition et qui est vraiment fort.

It allows us to take note of the vitality of people, in the end; it's really the wish to survive at any price. That is something which appears on every line and every note, I would say. Then, well, seeing that in spite of all the difficulties, life goes on even in the worst conditions, even in concentration camps, the analysis of people, it is something very interesting. It is even powerfully optimistic at its base because we can see even in the worst of the worst, things happen which are positive and which push people towards life. It's on a human level; it's something that we can take away from the exhibition and it's something very special.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu le chant lourd du pays qu'on enchaîne?

Ohé partisans, ouvriers et paysans, à vos armes!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;

Ohé les tueurs, à la balle ou couteau tuez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau de dynamite!
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères,

La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux du lit font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous, on marche et nous, on tue, nous on crève

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes

Sifflez, compagnons, dans la nuit la liberté vous écoute

Le chant des partisans

Friend, do you hear the dark flight of the crows on our land?
Friend, do you hear the heavy song of our country in chains?

Oh freedom fighters, workers and farmers, to arms!
This evening the enemy will know the price of blood and of tears.
Come up from the mine, come down from the hills, comrades
Get the guns from the straw. The bullets. The grenades;

Oh killers, to the dance where the knife kills quickly!
Oh people of sabotage, take care of your charge of dynamite
It is we who are breaking the prison bars for our brothers,

The hatred in our kitbag, and the hunger which pushes us, misery
There are places where people in their beds are dreaming
Here, we, you see, we are working, killing, puncturing

Here each man knows what he wants, what to do when it happens;
Friend, if you fall, a friend will come from the shadows to take your place.
Tomorrow fresh blood will be drying in the sunshine on the roads

Whistle, my friends, into the night, freedom awaits you.

The song of the resistance.

$Id: 2004_01_cul_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

[1] Maurice Chevalier (1888-1972) was a popular entertainer.

 

[2] The Union Sacrée was a political party at the time of the First World War.

 

[3] This is a reference to the song above.

 

[4] Gomenol is a place in New Caledonia and the name is used for a brand of olive oil.

 

[5] Much of France was governed by a governed in Vichy during the war.

 

[6] Charles Trenet (1913-2001) was a popular French entertainer.

 

[7] Edith Piaf (1915-1963) was a popular French entertainer.

 

[8] Marshall Petain (1856-1951) was Commander in Chief of the French during the First World War and the head of the government in Vichy during the Second World War.

 

[9] Henri Salvador (1917-2008) was a popular French jazz artist.

 

[10] Jean Sablon (2906 -1994) was a popular French singer.

 

[11] The zazous were young jazz singers in France during the occupation.

 

[12] Robert Brazillach (1909-1945) was a French writer executed at the end of the Second World War.

 

[13] Charles De Gaulle (1890-1970) was the Commander in Chief of the French forces during the Second World War and later President of the Republic.

 

$Id: 2004_01_cul.htm 6 2010-02-05 10:37:26Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional