up

Articles de La Guinguette - 2001 - decembre - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Monsieur cent mille volts est mort

Mr One Hundred Thousand Volts has died

L'important c'est la rose...

What's important is the rose...

Je le regrette parce que c'était un bon chanteur.

I am sorry because he was a good singer.

Gilbert Bécaud vient de mourir d'un cancer. Dans la rue, les gens qui viennent tout juste de l'apprendre ne cachent pas leur émotion.

Gilbert Bécaud has just died of cancer. In the street, the people who have just heard this do not hide their feelings.

-Ah ben, écoutez, ça me surprend, ça me fait de la peine, hein! Mais il avait quel âge?

- Oh well, listen, that surprises me, that grieves me all right! But what age was he?

-Il avait 74 ans

- He was 74.

-Ah zut! Ah ben dis donc, c'est toute ma jeunesse, hein!

- Oh dear, well that's a surprise, that's really my youth, right.

Toute une époque en effet. Bien avant Bill Haley et une génération avant les Sex Pistols, Bécaud a injecté une ambiance électrique dans ses concerts en faisant ressortir les émotions et les passions retenues par les conventions jusqu'ici. Il débordait d'énergie sur scène au point qu'on le surnommait monsieur cent mille volts.

Quite a time ago in fact. Well before Bill Haley and a generation before the Sex Pistols, Bécaud brought an electrifying atmosphere to his concerts, having people showing emotions and passions generally restrained by the conventions of earlier times. He used to overflow with energy on stage, to the point that they nicknamed him Mr One Hundred Thousand Volts.

Il savait enflammer son auditoire. Dès 1954, lors de son premier passage à l'Olympia, les spectateurs déchaînés avaient cassé leurs fauteuils dans l'enthousiasme.

He knew how to inflame his audience. Form 1954, from his first appearance at Olympia [1], when the aroused spectators had broken their seats in their enthusiasm.

Il était très expressif, et euh... bon, il avait un style particulier, c'est ce qui faisait que tout le monde l'aimait bien, quoi...

He was very expressive, and uh, well, he had a distinctive style, it was that which made everyone love him so much, right!

Il avait un art au piano qui est incomparable, quoi... qui est vraiment unique.

He had a style playing the piano which was incomparable, right, which was truly unique.

Ah bien, on est touchés parce que c'est une époque qu'on a bien connue, c'est ça hein, maintenant, on a dépassé ce stade... On l'a vu souvent sur scène. C'est agréable.

Oh well, I am touched because it is a time that I know well, it was that, well, now, we are well past that time. I saw him often on stage. It was great.

Je pense que j'ai des enfants qui vont peut-être acheter des disques, s'ils peuvent... si on en trouve encore, parce qu'il paraît que les gens se sont précipités sur les disques bien sûr. Ah oui, oui... Mais enfin, bon... On arrive à un stade nous, où on part tous les uns après les autres, là, alors..., c'est comme ça, quoi...

I think that I have children who are going to buy the discs perhaps, if they can, if they can still find them, because it seems that people have rushed out to get them of course. Oh yes, yes... but finally, well, we are all getting to that time when they are all passing on, one after another, so... it's like that then.

Originaire de Toulon et de Nice, il a occupé la scène parisienne de l'Olympia plus de trente fois et puis il n'a cessé de parcourir le monde et de répandre, au total, ses quelque* quatre cents chansons dont certaines ont été reprises par les plus grands de la scène.

After his childhood in Toulon and Nice, he performed on the Paris stage at Olympia more than 30 times then he never stopped travelling the world and spreading, in total, his 400 songs of which some had been taken up by the greatest stage performers.

Elvis Presley, Frank Sinatra et d'autres ont repris Et maintenant, sous le titre 'What now my love'. Bob Dylan a adapté Je t'appartiens qui est devenu 'Let it be me'.

Elvis Presley, Frank Sinatra and others took up "Et maintenant" under the name "What now my love". Bob Dylan adapted "Je t'appartiens" which became "Let it be me".

Sa relation à l'Amérique était importante et significative. En effet, son vrai nom étant François Gilbert Silly, il est devenu Gilbert Bécaud lors d'une tournée en Amérique avec Edith Piaf, 'silly' signifiant idiot en anglais.

His relationship with America was important and significant. In fact, his real name being Franéois Gilbert Silly, he became Gilbert Bécaud whilst on tour in America with Edith Piaf [2], "Silly" meaning idiot in English [3].

Pour parler de Bécaud, Charles Aznavour, lui-même ému aux larmes en apprenant la triste nouvelle de la disparition de son ami, parle de son talent:

To talk about Bécaud, Charles Aznavour himself moved to tears when learning the sad news of the death of his friend, said of his talent:

C'était un très grand mélodiste. Alors que tout se ressemble aujourd'hui, quand on regarde l'oeuvre de Gilbert, on se rend compte qu'aucune mélodie ne ressemble à l'autre.

He was a great man of melody. Whilst everything today sounds mush as much, when you look at the work of Gilbert, you notice that no melody is similar to another.

De sa carrière, Bécaud aimait dire qu'elle s'était faite avec sept notes d'une portée infinie*.

Of his career, Bécaud used to like to say that it was based on seven notes from an infinite stave.

Quand Jules est au violon et Léon à l'accordéon, il faudrait avoir une jambe de bois pour ne pas danser la polka.

When Jules is playing the fiddle and Léon the accordion, you would have to have a wooden leg, not to dance the polka.

Dans un de ses derniers textes, il chante la vie est belle comme un lever de rideau. Dommage qu'il n'y ait pas de répétition. Son rapport à la vie, c'était, comme on dit, une histoire d'amour, mais vécue sur un rythme endiablé. Des choses simples et accessibles, universelles, populaires en somme.

In his final lyrics, he sings "life is beautiful" as a curtain raiser. It is a pity that there will be no further performances. His rapport with life was, as they say, a love story, but lived to an undeniable rhythm. Simple accessible things, universal and popular, in all.

Oh mademoiselle Lise, vous reprendrez bien un peu de mousseux, ça pique et ça rend amoureux.

Ah Miss Lise, you must take back some of your sparkle, it bites and makes you lovable.

$Id: 2001_12_cul_fr.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $

[1] Olympia - An important concert venue in Paris.

 

[2] Edith Piaf - The most famous French singer of her time.

 

[3] Translator's note - Bécaud may be a corruption of the English because, hence Gilbert Because he was on longer Gilbert Silly!

 

$Id: 2001_12_cul.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional