up

Articles de La Guinguette - 2001 - decembre - société


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

A vos réveillons!

Here's to your festivities!

Les fêtes de fin d'année sont chaque fois l'occasion de préparer des repas exceptionnels. Les commerçants proposent donc des produits d'exceptions, rares et chers, mais quels délices en perspective pour ceux qui savent les servir à table.

The celebrations for the end of the year are an opportunity each time to prepare some special meals. So the shopkeepers suggest some exceptional products, rare and expensive, but what delights are in store for those who know how to serve them at the table.

Les Grandes Halles de Lyon sont un lieu de rendez-vous des Lyonnais. Là, on trouve tout ce qu'on veut et les commerçants conseillent leurs clients.

"Les Grandes Halles" de Lyon are meeting places for the people of Lyon. Here we find all that we want and the shopkeepers give advice to their customers.

Pour l'entrée, il y a les produits de saison, comme les huîtres:

For starters, there are seasonal products, like oysters:

La bonne saison c'est le premier septembre au 30 avril, les mois en 'r', au nom des vieilles traditions qui ont fait leurs preuves. Nos anciens qui étaient certainement plus aguerris que nous, qui avaient des connaissances peut-être moins éclectiques mais bien précises faisaient manger ces huîtres à ces époques-là par rapport au temps des saisons, au temps des reproductions du produit ; ça laisse le produit se refaire pendant les mois d'été, les parcs se recharger et c'est vrai que quand l'hiver arrive les gens associent l'hiver à l'huître. Il y a le côté festif de l'huître et de la joie de Noël, du jour de l'An, de ces fêtes.

The best season is from 1st September to 30th April, the months with an 'r' in, according to proven traditions. Our ancestors who were certainly more used to hardships than us, had some knowledge perhaps less eclectic but more precise to help with eating the oysters at these times in relation to the time of the season, the time of the reproduction of the product; that allows the product to replenish itself during the summer months, the oyster beds recharge themselves and it is true that when winter arrives people associate winter with oysters. There is a festive side of the oyster and from the joy of Christmas to New Year's Day, these are the festive times.

Vous avez les huîtres du littoral atlantique avec, disons, un secteur à marée et les huîtres du secteur Méditerranée où il n'y a justement pas de marée où le goût est plus prononcé, plus iodé.

You have the oysters from the Atlantic coast, with, let's say, a tidal area and the oysters from the Mediterranean area where there is not exactly a tide but where the taste of the sea is more pronounced.

Pour les accompagner, un peu de vin?

To accompany them, a little wine?

Oui, certes ! Ah, les vins, ça va de l'Alsace un peu sec au Gros Plan, au Muscadet.

Yes, sure. Ah, the wines, they are good from Alsace a bit dry from Gros Plan, from Muscadet.

Et puis il y a des produits dont ce n'est pas la pleine saison mais qui sont associés quand même aux fêtes de fin d'année.

And there are some products which are not at the height of their season but which are associated even so with New Year's celebrations.

Parmi ces mets les plus appréciés, il y a la truffe, ce champignon au goût si fin et si parfumé, si rare aussi puisqu'il ne pousse que sur les racines des chênes et qu'il est pratiquement impossible à cultiver.

Among the most appreciated dishes are the truffles, the mushrooms which have such a fine taste and are so aromatic, so rare also since they only grow on the roots of oak trees and it is almost impossible to cultivate them.

Les meilleures sont celles de février. Là on en fait pour les fêtes, mais c'est pas quand même la pleine saison. C'est janvier, février, là où elles sont les meilleures.

The best are those which grow in February. We produce them for the celebrations but even so it is not the height of the season. It is January and February when they are at their best.

Au point de vue gustatif, elles sont meilleures à ce moment-là, mais nous pour les fêtes, on est obligés d'en avoir. On en a, ça commence début décembre à peu près, hein.

From the point of view of taste they are best at the moment, but for the celebrations we, we are obliged to have them. We have them from about the beginning of December.

Le meilleur moyen de manger une truffe, c'est de la manger en brouillade, avec des oeufs, faire une brouillade d'oeuf, couper ses lamelles de truffes dans des oeufs battus en omelette et les mettre dans du beurre fondu. Et remuer sans arrêt, sans arrêt, voilà, la brouillade.

The best way to eat a truffle is to eat it in a mixture with eggs, beat up the eggs slice the gills of the truffles into the omelette-like mixture and put into melted butter. And stir it without stopping, without stopping, then you have the omelette-like mixture.

La truffe fraîche, elle fait? l'année dernière c'était entre 5 et 6000 francs le kilo, cette année, je ne sais pas encore...

Fresh truffles, how much do they cost? Last year it was between 5 and 6000 francs a kilo, this year I don't know yet.

A ce prix-là, c'est pas donné ! Sans compté que ce n'est pas forcément du goût de tout le monde.

At that price they are not given away! Not to mention that obviously they are not to everyone's taste.

Ah ben oui, mais ça c'est?, oui, c'est incomparable, mais? il y a des personnes qui n'aiment pas, ça c'est comme le caviar. Il y a des gens qui aiment et des gens qui n'aiment pas.

Well yes, but that's right? Yes it is not comparable but? There are people who don't like it, it's like caviar, there are people who like it and people who don't like it.

Dans ce cas, on peut s'en tirer à moins cher. Il y a des légumes plus modestes.

In that case you could make it cheaper. There are some more humble vegetables.

Surtout les crônes, les cardons, les marrons et les champignons, c'est les légumes de fêtes chez nous.

Particularly the Chinese artichokes, the artichokes, the chestnuts and the mushrooms, we have the festive vegetables here.

Un peu plus loin, le volailler vante les produits de la Bresse, une région d'élevage près de Lyon dont tous les Français recherchent les volailles:

A bit further on the poultry seller praises the products from Bresse, a poultry raising region near Lyon from which all the French try to find their poultry.

L'idéal c'est de manger une bonne volaille, une volaille de haute qualité, donc il faudra opter pour la Bresse. Et puis vous allez trouver toutes les volailles festives tel que le chapon de Bresse, la poularde de Bresse, la dinde contrairement à ce qu'on peut manger le long de l'année, ces dindes épouvantables d'élevages industriels, ben vous mangez une bonne dinde de ferme qui a couru dehors, une oie, une oie c'est très bon aussi.

It is ideal to eat good poultry, high quality poultry so you must opt for the "Bresse". And then you are going to find all the festive poultry such as the "Bresse" capon, the fattened chickens from Bresse, the turkey unlike the others you can eat through the year, these dreadful turkeys industrially raised, when you eat a good farm turkey who has run outside, a goose, a goose is very good also.

La volaille de Bresse, c'est une volaille qui est née à la ferme, qui a été mise en totale liberté pendant toute sa vie, qui a trouvé la majorité de son alimentation dans la nature, et puis, à la fin de sa vie, cette volaille de Bresse en général, elle mange du lait de vache qui est mélangé avec? on lui fait une pâtée avec? on mélange un petit maïs blanc qu'on a moulu, on a fait une farine de maïs blanc, on mélange avec du lait de vache entier que l'on donne aux volailles pendant, en général, le dernier mois de leur vie, ce qui leur fait une chair plus fine, plus souple avec des belles saveurs, donc ça, c'est particulier à la volaille de Bresse.

The poultry from Bresse, is poultry is born on the farm, which has been given total liberty throughout its life, who finds the majority of its food naturally, and then at the end of its life, this poultry from Bresse in general eats cows milk which is mixed with? You make a paste with? You mix a little white maize which you have ground, you make flour from the white maize, you mix it with full cream milk which you have given to the poultry during, in general, the last month of their life, that makes their skin finer, more supple with beautiful flavours, so that is distinctively the poultry from Bresse.

Comme chacun sait, pas de bon repas sans fromage !

As everyone knows, it is not a good meal without cheese.

Il y a des bons Saint Marcellin, il y a des bons fromages dans la région lyonnaise ! Il y a le Saint Marcellin au gêne de raisin, le Saint Marcellin, le Saint Félicien. On a les Charolais, pur chèvre, Charolais mélangé, on a les Pyramides, on a les Mont d'Or aussi pour les fêtes et puis on a beaucoup de fromages de chèvre de la région.

There are some good Saint Marcellin, there are some good cheeses in the Lyon region. There is the Saint Marcelin with the characteristics of the grape, the Saint Marcellin, the Saint Felicien. You have the Charolais, pure goat, Charolais mixed, you have the Pyramides, you have the Mont d'Or also for the festivities, and you have many goats' cheeses from the region.

On peut faire un très bon plateau à partir de 150, 200, 300? 300 francs on peut faire quelque chose de bien.

You can make a good (cheese) board for 150, 200, 300 francs. 300 francs you can have something good.

Comme le reste, le fromage s'arrose?

Like the other things, (the cheese, let's drink to it).

En principe un vin rouge, ou un Gigondas, ou un Saint Joseph, ou? des vins rouges de la région aussi.

Principally a red wine or a Gogondas, or St. Joseph or some red wines from the regions as well.

Ça vous donne des idées?

Has that given you some ideas?

$Id: 2001_12_soc_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

$Id: 2001_12_soc.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional