up

Articles de La Guinguette - 2003 - mai - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Les chansons de marins

Sea shanties

C'est bon dieu un triste temps pour le cap'tain d'un vieux grément
Ses yeux sont bien fatigués à guetter la moindre risée
C'est que la purée de poids vient de tomber, ça bouillasse mon beau cap-hornier
Débarque ton sac et ta tune, quai des Brumes?

It is, Good Lord, a sad time for the skipper of an old sailing ship
His eyes are tired from watching for the slightest breeze
It's the pea soup fog which has just fallen, that drenches this fine veteran of Cape Horne,
Go ashore with your sea bag and your pay on the quay of mists.[1]

Il faut dire que c'est un peu tristounet les chansons de marins, donc nous, on les a remis au jour pour que ce soit un peu plus marrant, quoi. C'est un spectacle drolatique, hein, que vous avez pu voir, quand même, c'est des personnages plutôt marrants qui font chanter les autres, quoi, voilà.

We must say that they are a bit on the sad side, the sea shanties, so we bring them up to date so that they are more cheerful. It's a funny show that you have been able to see all the same, it has rather cheerful people who make the others sing, you see!

Ils forment un groupe qui interprète des chansons de marins d'autrefois. Il y a Hervé de l'équipe Café Noir et du spectacle Bruit d'écume. Jean-Michel, Valéry, Jean-Yves, Joël et Yann.

They are a group which sings the sea shanties of the sailors of a bygone time. There is Herve from the group Cafe Noir and from the show Sound of the Swell with Jean-Michel, Valery, Jean-Yves, Joel and Yann.

Les chansons de marins appartiennent à la tradition culturelle. Avec ses centaines de kilomètres de côte, La France fut en partie un peuple de marins, de pêcheurs, de découvreurs des mers, de soldats intrépides?

Sea shanties belong to a cultural tradition. With its hundreds of kilometres of coast line, France is partly a country of sailors, of fishermen, of explorers of the seas, of fearless soldiers.

Buvons un coup, tirons-en deux,
A la santé des amoureux
A la santé du roi de France
Et merde pour le roi d'Angleterre
Qui nous a déclaré la guerre !

Let's drink a cup, let's make that two,
To the health of lovers,
To the health of the King of France,
And shit for the King of England,
Who has declared war on us.

La mer attire les aventuriers et elle inspire aussi les compositeurs et les poètes. Il y a une chanson sur le poème de Baudelaire Homme libre, toujours tu chériras la mer.

The sea attracts adventurers and also inspires composers and poets. There is a song using the words of the poem by Baudelaire [2] 'Free Man, always you will cherish the sea!'.

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir, tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Free man, always you will cherish the sea
The sea is your mirror, you contemplate your soul
In the infinite expanse of its swell
Your spirit is not a less bitter gulf.

Tu te plais a plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

You are pleased to dive into the heart of your own image;
You embrace it with your eyes and arms, and your heart
Is amused sometimes by its own murmuring
At the sound of its invincible and wild groans.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets ;
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

The two of you are dark and discrete;
Man, nothing has plumbed the bottom of your depths;
O sea, nothing knows your intimate richness,
As you are jealous to keep your secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, O frères implacables !

However we see innumerable centuries
When you fight with neither pity nor remorse,
So dearly do you love destruction and death,
O eternal combatants, o implacable brothers!

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire [2]

Donc, voilà. C'est des évocations poétiques et puis aussi tout un tracé historique de la vieille marine à voile.

So, there it is. There are poetic descriptions and also quite a historical legacy from the old navy of sailing ships.

C'est surtout lié à la marine à voile puisque c'était lié à? enfin toutes ces chansons? il y a plusieurs types de chansons : chansons de gaillard d'avant,chanson à hisser, chanson à virer qui sont liées donc à des man?uvres. Voilà, Vire au guindeau donc, c'était l'époque où il fallait tirer autour du guindeau pour monter les voiles, quoi. C'était dur !

It is especially linked to the navy of sailing ships, since it was linked to all these songs. There are several types of songs: songs from the foredeck, songs to hoist [the sails], songs to heave which are linked then to manoeuvres [of the ship]. You know "Long live the windlass", so that was the time when you had to heave round the windlass to get the sails raised, right! It was hard.

Hardi les gars! Vire au guindeau!
Good bye farewell! Good bye farewell!
Hardi les gars! Adieu Bordeaux!
Hourra! Oh Mexico! Ho! Ho! Ho!

Be firm lads, Heave the windlass
Good by farewell! Good bye farewell!
Be firm lads, Farewell Bordeaux!
Hurray! O Mexico! Ho! Ho! Ho!

Au Cap Horn il ne fera pas chaud!
Haul away! hé oula tchalez!
A faire la pêche au cachalot!
Hal' matelot! Hé! Ho! Hisse hé! Ho!

To Cape Horn, it will be warm!
Haul away! Haul away home!
To go fishing for the sperm whale
Hail sailor! Heave! Ho! Hoist 'em! Ho!

Voilà, c'est lié à ça. Les chansons de gaillard d'avant sont plus des chansons poétiques qui sont liées aux marins une fois que l'effort est terminé. Ils se réunissent et il y a donc plus de poésie. Enfin, une poésie parfois douteuse, un petit peu? oui, gaillarde, c'est le cas de le dire.

Well there you are, it's linked to that. The songs of the foredeck are more poetical songs related to the sailors once the effort is over. They used to get together and so there is more poetry. In the end, poetry of questionable taste, a little bit, well, laddish; that is a way of putting it.

Souvent il y a des allusions entre, si vous voulez, par exemple, j'ai pas d'exemples qui me viennentcomme ça mais en gros c'est toujours des allusions à une technique de mer liée à une histoire avec une femme, quoi, hein, en gros, voilà.

Often there are allusions between, if you like, for example, I don't have any examples at hand, but taken together there are always allusions to the technology of the sea linked to a story with a woman, you see.

Par exemple dans Les Filles de La Rochelle, bon, quand, voilà, quoi, elle est partie vent arrière, il est partir vent arrière. Qu'est-ce qui est partir vent arrière, bon c'est une allusion que la fille s'est laissée aller avec un marin, quoi, en fait, voilà.

For example in [3]:
The pretty girls of La Rochelle,
Doo-dah, Doo-dah,
They go off, wind behind,
Oh doo-dah-day.

What is "going off, wind behind"? Well it an allusion that the girl let herself go with a sailor, you see.

A moi forban que m'importe la gloire
Les lois du monde et qu'importe la mort
Sur l'océan j'ai planté ma victoire
Et bois mon vin dans une coupe d'or

For me a pirate, glory matters little to me
The laws of the world and death matter little too
On the ocean I have sown my victory
And drink my wine in a golden cup.

Vivre d'orgies est ma seule espérance
Le seul bonheur que j'ai su conquérir
C'est sur les flots que j'ai passé mon enfance
C'est sur les flots qu'un forban doit mourir.

To live orgies is my only hope
The only happiness that I have known is conquest
It was on the waves that I spent my childhood
It is on the waves that a pirate must die.

Vin qui pétille, femme gentille
Sous tes baisers brûlant d'amour
Plaisirs, batailles, vive la canaille
Je bois, je chante et je tue tour à tour.

Wine which sparkles, fair lady
Under your kisses burning with love
Pleasure, battles, long live the crook,
I drink, I sing and I kill, one by one.

C'est vraiment une tradition populaire qui a permis à ces chansons de survivre à travers les âges.

It is truly a popular tradition which has enabled these songs to survive over time.

On peut dire que c'est parti du dix-huitième siècle, jusqu'au? on va dire, la fin de la marine début de siècle 1900, quoi. Et cette tradition s'est colportée comme ça, mais, c'est difficile de dater les chansons. C'est difficile. C'est? puisque c'est pas écrit, c'est donc une tradition orale ; donc il y a certaines chansons? D'ailleurs, les textes diffèrent d'une région à l'autre, d'un texte à l'autre. On peut dire que c'est étalé sur deux siècles. Je sais plus qui les a écrites à un moment donné, mais on peut pas dater vraiment. On peut dire que c'est entre le dix-huitième et le vingtième siècle, voilà.

We can say that it started in the eighteenth century until, I was about to say the end of the navy at the beginning of the twentieth century. This tradition had drifted around like that, but, it is difficult to date the songs. It's difficult. It's... since they were not written, so it's an oral tradition, so there are some songs. Moreover the lyrics vary from one place to another, from one set to another. We can say that it was spread over two centuries. I don't know any longer, who wrote them at any given time, but we cannot really date them. We can say that it was between the eighteenth and the twentieth century, you see.

En France, c'est notoire, la région qui a donné au pays le plus de marins en tous genres, c'est la Bretagne.

In France, it is notable; the region which gave the largest number of sailors of all types to the country was Brittany.

Finalement c'est plus une culture de Bretagne où il reste encore beaucoup de navires en bois, voilà. C'est plus lié à la Bretagne. A La Rochelle, ça commence à venir avec le musée maritime, mais au départ, bon, c'est peut-être plus breton que rochelais.

Finally, it is more a culture from Brittany where there are still a lot of wooden ships, you see. That's linked more with Brittany. In La Rochelle that is starting to get going with the maritime museum but at the start, well, it was more from Brittany than from La Rochelle.

Le spectacle remporte un succès certain sur le vieux port de La Rochelle, très au sud de la Bretagne. Hervé Démereau a su élaboré toute une mise en scène qui retient les passant devant le bateau où il a installé son orchestre. Est-il plus ou moins lié à ce qu'il chante ?

The show is achieving some success in the old port in La Rochelle, right in the south of Brittany. Herve Demereau drew up all the production which detains the people passing before the boat where he has installed his orchestra. Is he more or less linked to what he is singing?

Vaguement parce que? non, je suis pas du dix-huitième siècle, hein, ni après ! Mais, disons que, ben voyez, j'habite tout près du port, du musée maritime. Je suis du coin, quoi. Donc on a un petit peu cette petite culture, disons, traditionnelle, mais en fait elle a été perdue, hein. C'est tout simplement une curiosité de ma part, comme certains qui aiment bien la vieille marine, quoi, avec tous ses termes de marins, ses dictons, etc.

Vaguely, because, well I am not from the eighteenth century, nor just after! But let's say, well look, I live quite close to the port, to the maritime museum. I am from this area. So I have a little bit of this minor culture, let's say traditional [culture], but in fact it has been lost. It is quite simply a curiosity on my part, like some people like the navy of old, with all its shipping terms, its sayings, etc.

Vous avez entendu des compositions, là, qui sont liées à un spectacle qui s'appelle Bruit d'écume. C'est l'histoire de deux marins qui s'en vont, donc, de Bretagne jusqu'en Afrique, et qui échouent en Afrique, et qui reviennent après en Bretagne. Donc, c'est le thème du spectale.

You have heard some pieces [of music] which are linked to a show which is called "Sound of the Swell". It is the story of two sailors who go off then from Brittany to Africa, and who end up in Africa and who come back later to Brittany. So that's the theme of the show.

Et donc c'est une espèce de balade à travers des chansons de marins. Il y a des chansons authentiques, donc, du répertoire et des chansons de composition liées à la mer et à leur histoire, quoi?

And so it is a sort of stroll through the sea shanties. There are some genuine songs though from the repertoire of songs linked to the sea and to history.

Une bonne balade en effet puisque le spectacle va tourner tout l'été dans la région, et si vous passez par ici:

A good stroll in fact, as the show is going on tour all summer in the area and if you are going to be there:

Le 31 par exemple, on va être à la fête du port de pêche qui a lieu tous les ans à La Rochelle, le 31 mai. On sera aussi dans les arrivées de régates de la Société des Régates. On va être aussi, donc, à Charron, cet été à la fête de la moule, vous voyez sur des grosses fêtes comme ça, voilà. Et les spectacles proprement dits après, on joue dans les mairies des environs, quoi, voilà. Il faut suivre l'actualité dans le journal Sortir de La Rochelle.

On the 31st, we are going to be at the port fishing festival which takes place every year in La Rochelle, the 31st May. We will also be at the finale of the regatta organised by the Regatta Society. We are going to be also in Charron this summer for the festival of the mussel, you see at the big festivals like that. And then real shows too, we will be playing in the town halls around here. You should follow the information in the newspaper "Sortir de La Rochelle".

Allez, tout le monde debout ! Débarquez !

Off you go, everyone on their feet! All ashore!

La bande sonore de "Bruits d'écume" est disponible sur CD. Ecrivez à

The sound track of "Sound of the Swell" is available in CD. Write to:

cafe.noir17@wanadoo.fr

cafe.noir17@wanadoo.fr

$Id: 2003_05_cul_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

[1] Charles Pierre Baudelaire (1821-1866) French poet of the 19th Century.

 

[2] Quai de Brumes is the title of a famous film based on the book of Georges Simenon who was associated with the port of La Rochelle which now has a quay named after the book.

 

[3] Translator's note - I have taken some liberties with the translation to render it a form familiar to English speaking readers.

 

$Id: 2003_05_cul.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional