up

Articles de La Guinguette - 2001 - juin - société


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Le Facteur Cheval

The Facteur Cheval

Le Palais Idéal du facteur Cheval est un monument d'Art Naïf, classé par André Malraux comme monument historique en 1969. On peut le visiter dans le village de Hauterives qui est situé dans le département de la Drôme. C'est une curiosité touristique qui mérite le détour.

The Ideal Palace of the postman Cheval is a monument of naive art, classified by André Malraux [1] as a historic monument in 1969. You can visit it in Hautrives which is in the Department of La Drôme. It is a tourist curiosity which deserves a visit [2].

Ferdinand Cheval (1836-1924 ) était un vrai facteur, mais le palais qu'il a construit dans son jardin est un palais imaginé, un vrai palais de rêve.

Ferdinand Cheval (1836-1924) was really a postman but the palace which he built in his garden was a fantasy palace, a truly dreamlike palace.

C'est un édifice de 12 mètres de large sur 26 mètres de long et 14 mètres de haut où sont représentés tous les chefs d'oeuvres de l'humanité selon Ferdinand Cheval. On dit qu'il s'inspirait des cartes postales qu'il distribuait. On dit qu'il avait fait un séjour en Algérie d'où il conservait un goût pour l'exotisme... On dit beaucoup de choses...

It is a building 12 metres long and 26 metres wide and 14 metre high which represents all the main works of humanity according to Ferdinand Cheval. They say that he was inspired but the postcards that he used to deliver. they say that he had made a trip to Algeria from which he kept a taste for the exotic... They say lots of things...

C'est une pure invention... il lisait beaucoup.

It is a complete invention... he used to read a lot.

Soit! Mais ce qui est sûr, bien qu'à peine croyable, c'est la manière dont il a construit son palais.

Yes! But what is sure, though scarcely believable, is the way in which he built his palace.

C'était un facteur qui partait tous les matins faire sa tournée de 32 kilomètres. Il avait un rêve, c'était construire un château ou un palais en rapport avec la nature et les civilisations et un jour il a trébuché sur une pierre qui avait une forme très extraordinaire et il l'a prise...

He was a postman who used to go out every morning to do his round of 32 kilometres. He had a dream and it was to build a castle or a palace in harmony with nature and civilisations and one day he stumbled upon a rock which had a very remarkable form and he took it...

Quelle coïncidence mystérieuse! A partir de cette première découverte, il a transporté ensuite les pierres qu'il repérait dans une brouette, il les rapportait dans son jardin, inlassablement.

What a curious coincidence. From that discovery onwards he then transported the rocks which he used to spot, in a wheelbarrow, he used to bring them to his garden, tirelessly.

Il assemblait ses pierres avec de la chaux, parce que le ciment, bon, eh bien il y en avait très peu, et donc, il y en a de certaines couleurs qu'il arrivait à peindre ou qu'il a trouvées comme ça. Et les coquillages, c'était son cousin, qui était de Marseille, qui lui envoyait..., donc avec des huîtres, beaucoup de coquillages.

He assembled his rocks with lime, because cement, well there was very little of it, and so, there are some of them, of some colours which he then painted or which he found like that. And the sea shells, that was his cousin who was from Marseilles who used to send to him... so with the oysters, lots of sea shells.

Les quatre façades de la construction sont ornées de représentations très diverses, et désordonnées si l'on peut dire. C'est comme si l'ordre chronologique ou géographique ne comptait pas à ses yeux. Seul compte le témoignage de la réalisation. On trouve un temple hindou à côté d'un chalet suisse, puis la Maison Carrée, la figure de Socrate, Adam et Ève, Archimède, Vercingétorix, le tout agrémenté de poèmes écrits par lui, de phrases, de prières.

The four faces of the building are decorated with very varied representations, and disordered, if we can say that. It is as if chronological and geographical order did not count in his eyes. The only importance was witnessing the realization. You find a Hindu temple beside a Swiss chalet, then the Square House, the statue of Socrates, Adam & Eve, Archimedes, Vercingétorix [3], all brightened up by poems written by him, by sentences, by prayers.

«Un génie bienfaisant m'a tiré du néant», ou «Le faible comme le fort sont égaux devant la mort», ou «D'un songe, j'ai tiré la reine du monde»

"A beneficent genius drew me out of oblivion", or, "Weakness and strength are equal before death", or "From a dream, I drew the queen of worlds".

A chaque pas, le visiteur découvre un nouveau détail enchanteur.

With each step, the visitor discovers a new enchanting detail.

L'intérieur est comme une caverne où deux grottes se font face, dans l'une d'elles sont déposés les outils et la fameuse brouette, au-dessus de laquelle sont écrits ces mots:

The inside is a sort of cave with two chambers face to face, in one of them are laid the tools and the famous wheel barrow, above which are written the words [4]:

Je suis la fidèle compagne
du travailleur intelligent
qui chaque jour dans la campagne
cherchait son petit contingent.

I am the faithful helper
Of the worker astute
Who each day in his shelter
Looks for his little recruit.

dans l'autre grotte, le facteur Cheval voulait être enterré, un peu comme un pharaon, ce qui n'a pas été autorisé. On y lit: «J'ai voulu dormir ici»

In the other chamber, postman Cheval wanted to be buried, a little like a pharaoh, a thing that was not allowed. We read there: "I wanted to sleep here".

La découverte de ce lieu peut provoquer des réactions diverses, allant de l'étonnement ironique à l'admiration. On quitte ce lieu en méditant, au détour d'une pierre, une dernière inscription «la vie sans but est une chimère». Dans ce cas, c'est peut-être bien un vrai palais, le Palais Idéal du facteur Cheval.

The discovery of this little place can provide several different reactions, being from ironic surprise to admiration. You leave this place thinking, while passing a rock, a last inscription "Life without a goal is a wild dream". In that case is perhaps a real palace, the Ideal Palace of the postman Cheval.

Nous avons une moyenne de 135 000 visiteurs, à peu près, dans l'année.

We have on average 135,000 visitors, or thereabouts, each year.

Les personnes sont très émues en découvrant l'oeuvre de ce personnage étrange.... On a du mal à imaginer le facteur Cheval, donc, en train de réaliser son oeuvre pendant plus de trente ans...

People are very moved by discovering the work of this strange personality. It is not hard to imagine the postman Cheval, then, busy doing his work for more than thirty years.

$Id: 2001_06_soc_fr.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $

[1] André Malraux - Minister of Culture in France 1962-1969 http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Malraux

 

[2] Le Facteur Cheval - http://www.facteurcheval.com

 

[3] Vercingétorix - Gallic hero in Roman times

 

[4] Translator's note - to make the rhyme in English, I have taken liberties with the text.

 

$Id: 2001_06_soc.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional