up

Articles de La Guinguette - 2002 - juin - société


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

René-Antoine Ferchaud de Réaumur (1683-1757)

Rene-Antoine Ferchaud de Reaumur

J'aime sillonner les rivage du Bas Poitou quand je suis dans ma résidence d'Angles, près de Luçon. J'y passe de longues heures à examiner les coquillages, mais aussi les algues...

I like to cut across the shore at Bas Poitou [1] when I am in my home in Angles, near Lucon. I spend a long time there examining the shells and the seaweeds too...

La nature est belle, surprenante, généreuse. En améliorant la transformation des matières premières, en découvrant de nouvelles applications, nous concourons tous au bien général de la société, non seulement à l'essor économique du royaume, mais aussi au progrès des connaissances qui ignorent les frontières. Ceux qui travaillent à perfectionner les sciences et les arts ne sont-ils pas des citoyens du monde entier?

Nature is beautiful, surprising, and generous. By improving by changing simple materials, by discovering new uses, we all compete for the general good of our society, not only for the treasury of the country by also for the progress of knowledge which does not know about borders. Those who work to perfect the sciences and the arts, are they not citizens of the whole world?

La voix provient du Manoir de Réaumur, ville de Vendée dont le savant, noble, porte le nom, et où l'on a su recréer, par d'ingénieuses techniques modernes, de sonorisation et de visualisation, une ambiance d'époque dans un passionnant musée scientifique consacré à l'homme, René-Antoine Ferchaud de Réaumur, et à son oeuvre au XVIIIème siècle, dit 'le siècle des Lumières'.

The voice comes from Manoir de Reaumur, a town in Vendee [2] home of the scholar, nobleman, bearer his name, and where they know how to recreate by ingenious modern methods of sound and visualisation, the atmosphere of his time in an exciting scientific museum dedicated to the man Rene-Antoine Ferchaud de Reaumur, and to his work in the 18th century, the time called 'The Age of Enlightenment'.

Réaumur était directeur de l'Académie des Sciences et il est resté à la tête de l'Académie des Sciences pendant plus de 40 ans. Réaumur est né en 1683 à La Rochelle. Il est parti faire ses études à Poitiers, puis à Bourges, et il arrive enfin à Paris où il entre comme élève à l'Académie des Sciences. On le charge à ce moment-là d'écrire un dictionnaire de description des Arts et Métiers.

Reaumur was the director of the Academy of Science and he stayed at the head of the Academy of Science for more than forty years. Reaumur was born in 1683 in La Rochelle. He left to study in Poitiers, then in Bourges and arrived finally in Paris where he enrolled as a student in the Academy of Science. They gave him the task of writing a dictionary of Arts and Crafts.

Maryvonne Validire connaît très bien le sujet, et nous introduit, pour notre plus grand plaisir, dans l'univers de Réaumur:

Maryvonne Validire knows this subject very well, and introduces us for our very great pleasure to the world of Reaumur:

L'Académie des Sciences en France, elle rayonnait. Enfin il y avait différentes académies en Europe, mais le français était la langue universelle européenne et chaque semaine il y avait des réunions où on partageait les travaux et les découvertes. Mais il y avait une loi: il fallait pas parler politique, il fallait pas parler religion à l'Académie des Sciences. Donc, c'était un endroit où se rencontraient les scientifiques et où on exposait les différentes découvertes ou travaux qu'on avait faits.

The Academy of Science was very influential. Even although there were several academies in Europe, French was the universal European language and each week there were meetings where they shared their work and discoveries. But there was one rule: you must not talk about politics; you must not talk about religion in the Academy of Science. So it was a place where the scientists used to meet together and where they exhibited the various discoveries and woks which they had done.

L'Académie était directement liée à la Cour et les commandes venaient de la Cour. Elles passaient par l'Académie et puis, bon, les gens travaillaient. Elle était très puissante.

The Academy was directly linked to the Court and the requests used to come from the Court. They used to pass the Academy and then, well people used to get to work. It was very powerful.

Qui s'intéresse à ces travaux?

Who was interested in this work?

Presque tout le monde, justement. Chez les riches comme chez... enfin surtout chez les riches bien sûr puisqu'ils avaient plus de moyens mais on trouvait partout des cabinets de curiosité ou des collections que les gens faisaient venir de l'étranger. Il y avait vraiment une véritable passion pour les sciences. Dans la rue on trouvait même des cours sur l'électricité, enfin... il y avait des démonstrations, etc. Il y avait des cours publics pour tous les gens. Les sciences au XVIIIème attirent beaucoup tout le monde et les gens ont envie de savoir, quoi... C'est le XVIIIème où on a tout à découvrir en plus hein, donc c'est vrai que... c'était riche. Et les scientifiques au XVIIIème s'appellent toujours 'philosophes'. C'est après qu'on a différencié tout ça.

Just about everyone really. In the homes of the rich as in the homes... really especially in the homes of the rich of course since they had greater means; you used to find everywhere display cabinets or collections which people made coming from abroad. There was really a great enthusiasm for science. In the streets you used to find explanations about electricity. There were demonstrations etc. There were public courses for everyone. Science in the 18th century used to attract everyone and the people were keen to know, for sure... It was in the 18th century they all took to discovering more, so it was really... it was rich. The scientists in the 18th century used to call themselves 'philosophers'. It was later that we started to differentiate all of that.

Réaumur, c'est avant tout un grand observateur, grand observateur de la nature, ensuite expérimentateur.

Reaumur was first and foremost a great observer, a great observer of nature, and then an experimentalist.

L'observation est source d'idées nouvelles, de découvertes fortuites.

Observation is the source of new ideas and of fortuitous discoveries.

A l'automne chaque année, l'Académie, parisienne, ferme ses portes, laissant à Réaumur le loisir de revenir au pays pour y mener ses recherches, diverses et multiples.

In autumn every year, the Academy in Paris used to close, allowing Reaumur the pleasure of going home to pursue his many and varied research projects.

Personne n'avait de spécialisation, donc on pouvait travailler dans des domaines très variés, mais les gens ne travaillaient pas quand même dans des domaines si différents les uns des autres, parce que lui, il est passé de l'entomologie à la biologie, aux métaux, enfin c'est vraiment...

No one had a specialization, so they used to work in very varied areas, but the people did not work however in areas so varied from one another as he did, as he went from entomology to biology, to metals, really it's really...

Et en effet, la curiosité scientifique de Réaumur est sans bornes. Ses goûts, éclectiques, le poussent à réfléchir sur toutes les énigmes scientifiques qui se présentent:

And in effect the scientific curiosity of Reaumur was limitless. His tastes, very varied, led him to think about all the scientific puzzles which he encountered:

Sur la porcelaine notamment puisqu'au XVIII ème la porcelaine venait de Chine et Réaumur avait envie de trouver le procédé pour réaliser une porcelaine en France. Les Français envoyaient des dessins en Chine et on leur réexpédiaient de beaux services. Et Réaumur a travaillé à partir d'échantillons qu'un correspondant lui avait donnés et il n'a jamais trouvé quelle était la matière de ces échantillons. Donc, lui, a utilisé différentes choses. Il mélangeait les matières et il est arrivé ainsi à trouver le procédé de dévitrification du verre, mais jamais de la porcelaine. Et c'est un de ses élèves qui a ensuite vu que c'était du kaolin.

About porcelain notably since in the 18th century porcelain used to come from China and Reaumur wanted to find the process for making porcelain in France. The French used to send designs to China and they used to send back finished goods. So Reaumur worked starting with samples which a correspondent had given to him and he never found what the material in these samples was. So he used various things. He mixed various materials and so he then found the process for synthesising glass, but never porcelain. So it was one of his students who then saw that it was kaolin.

Il a travaillé aussi sur le fer. Au XVIII ème, le fer blanc notamment vient d'Allemagne, donc on était obligé de l'importer. Réaumur a trouvé comment fabriquer du fer blanc en France et aussi comment rendre la fonte malléable.

He worked also on iron. In the 18th century, tin plate used to come from Germany so they were obliged to import it. Reaumur found how to make it in France how to make cast iron workable.

Il a travaillé sur le bois, parce que, comme il y a de nombreuses forges, le bois disparaissait en France, et les gens avaient coupé tous les arbres, même les plus grands.

He worked on wood because as there were many blacksmiths, wood was disappearing in France and the people had cut down all the trees, even the largest.

Et puis il y a le fameux thermomètre: le thermomètre Réaumur.

So then there is the famous thermometer: the Reaumur thermometer.

Réaumur n'a pas inventé le thermomètre, mais il a travaillé sur un thermomètre.

Reaumur did not invent the thermometer, but he worked on a thermometer.

Avec une graduation, avec un seul point fixe, le degré zéro, et quatre-vingts degrés, parce que l'ébullition de son alcool se faisait à quatre-vingts degrés. Il l'avait gradué de cette manière-là. Ce qu'il a apporté au thermomètre, c'est beaucoup plus de fiabilité, parce que tout le monde avait des thermomètres, souvent à alcool, 'à esprit de vin' on disait, mais le dosage en degré d'alcool n'était pas toujours le même, ce qui fait que l'ébullition se faisait à n'importe quel moment. Alors il a apporté cette fiabilité et il a insisté aussi pour qu'on utilise un verre qui soit bien lisse.

With one scale, with a single fixed point, the degree zero and eighty degrees, because his alcohol boiled at eighty degrees. He made the scale like that. What he brought to the thermometer was much greater reliability because everyone had thermometers, often using alcohol, using 'spirit of wine' as they used to say, but the amount and the alcoholic content were not always the same, which meant that the boiling point could be almost anything. So he brought reliability and he insisted too that they use a glass which is quite smooth.

Le thermomètre Réaumur a été abandonné très vite en France pour le degré Celsius, pour le thermomètre Celsius; il n'a pas été utilisé beaucoup... plus dans les pays de l'Est.

The Reaumur thermometer was abandoned very quickly in France for the degree Celsius, for the Celsius thermometer. It was not used a lot... more in the countries to the east.

C'était pour lui, en tous cas, l'indispensable outil d'autres recherches corollaires.

It was for him anyway an indispensible tool for other related research.

Réaumur n'a pas fait ce thermomètre pour inventer un thermomètre, mais parce qu'il en avait besoin pour ses fours à couver et pour mesurer la température de ses ruches.

Reaumur did not make this thermometer in order to invent a thermometer, but because he needed them for his egg incubators and to measure the temperature in his beehives.

Dès l'Antiquité en égypte il y avait des couvoirs artificiels dans des fours en briques. Réaumur avait fait venir par ses correspondants des travaux sur ces fours à couver, mais on ne pouvait pas les réaliser en France, on n'avait pas du tout le même climat, et lui, il a utilisé des tonneaux. Et dans ces tonneaux il mettait du fumier de cheval, et le fumier de cheval dégageait de la chaleur et dégageait aussi des vapeurs toxiques, ce qui fait que ça tuait le poussin dans l'oeuf avant la naissance. Donc il essayé d'aérer ces tonneaux mais il avait des naissances inégales. Alors ensuite, il a fait ses couvoirs dans les fours de boulangers, et en fonction de la température, il déplaçait ses grands plateaux, toujours mesurés grâce à son thermomètre. Il déplaçait ses plateaux et au bout de 21 jours il avait des naissances de poussins. Mais comme il n'y avait pas de poules, il a fallu fabriquer une poussinière, alors on dit que dans son hôtel à Charenton, où il vivait à Paris, il avait une grande poussinière. Donc les couveuses artificielles pour les poulets en France datent de Réaumur.

Since antiquity, in Egypt there were man made egg incubators in brick ovens. Reaumur had some sent by his correspondents in this work on these incubators but he could not make them work in France as the climate was not at all the same, and so he used barrels. In these barrels he put horse dung and the horse dung gave off heat and also gave off toxic vapour and that killed the chicks in the egg before birth. So he tried aerating the barrels but he had irregular births. So then he made the incubators in bakers' ovens and depending on the temperature he moved his big trays always measuring with his thermometer. He moved his trays and after 21 days he had chicks hatch. But as there weren't any hens, he had to build a hen house, so it is said that in his home in Charenton where he used to live in Paris, he had a large hen house. So the artificial incubators for chickens in France date from Reaumur.

Quant à ses études sur les abeilles:

Whilst for his studies of bees:

Il avait trempé ses ruches dans de l'eau froide, ainsi il a anesthésié les abeilles et il les a comptabilisées comme ça. Il a vu qu'il y avait une reine par ruche, ce qu'on ignorait. Il a donné au mâle le nom de 'faux bourdon', ça date de Réaumur, et il a vu aussi qu'il y avait beaucoup d'ouvrières. Il a observé aussi les nids de frelons, et en observant les nids de frelons, il a vu que ça ressemblait beaucoup à du papier. Pour faire leurs nids les frelons broyaient du bois, et donc, il s'est dit qu'on pourrait peut-être commencer à faire du papier à partir du bois, parce qu'on le faisait à partir du tissu au XVIIIème, ce n'est qu'au XIXème qu'on a commencé à faire le papier à partir du bois. Mais il avait fait ces travaux d'approche, et il observait, il a expliqué beaucoup de phénomènes sur la parthénogenèse de certains pucerons, enfin, c'est une grande partie de ses travaux, les insectes.

He soaked his beehives in cold water and so he anesthetised the bees and he counted them like that. He saw that there was one queen per hive, something that was not known. He gave the male the name "drone", this comes from Reaumur, and he also saw that there were lots of worker bees. He also observed hornets' nests and when observing the hornets' nests he saw that it resembled paper a lot. To make their nests, the hornets crushed wood and so he said to himself that it might be possible perhaps to start to make paper from wood because they made it from cloth in the 18th century and it was only in the 19th century that they started making paper from wood. But he had done these studies earlier and he observed, he explained many phenomena on the parthenogenesis of fruit-flies, so, that was a big part of his work, insects.

Il était célèbre mais il n'était pas ami avec les encyclopédistes, donc, l'Encyclopédie , au XVIII ème, c'est quand même aujourd'hui une sacrée référence. Et Réaumur n'était pas...., en fait c'est parce qu'on lui avait volé des planches de ses gravures qui avaient été diffusées dans l'encyclopédie sans son accord et c'est ses graveurs qui avaient revendu ses planches, donc il avait quelques griefs avec eux, et puis aussi il ne s'entendait pas avec Diderot et puis avec Buffon, parce que c'était pas la même approche scientifique. Réaumur était quelqu'un d'assez conservateur, hein... alors que le dix-huitième par les encyclopédistes, c'est autre chose.

He also worked on spiders. He compared different silks because someone brought him at the Academy of Science some stockings and some mittens made from spider silk. He compared the work of the silk worm with that of the silk spider. The spider silk had wonderful colours which were natural. Then the spider silk was much more solid, but only when the spiders were farmed rather than wild; and the spiders ate one another after a period of time, so it was not profitable to farm spiders. To make a pound of silk, you had to have 55,000 spiders whilst you only have to have 2,500 silk worms. So, well, that was abandoned but today people are working again with spider silk because it is more solid... and it is used in aviation apparently...

Réaumur était en correspondance avec de nombreux autres savants un peu partout dans le monde. Son oeuvre traverse maintenant le temps. Il nous lègue, outre ses découvertes et la référence d'un chercheur exemplaire, de magnifiques croquis réalisés à sa demande par sa collaboratrice, mademoiselle de Marsilly. De véritables oeuvres d'arts dont des reproductions resplendissent sur les murs d'une salle du manoir de Réaumur.

So, this is how they are keeping the memory alive of one of the most illustrious men of his time, the Age of Enlightenment, but also the memory of the hidden rivalries between these dedicated researchers... really dedicated. Each had a genius and a temperament. There were jealousies, sometimes.

Quand Réaumur est décédé, tous ses biens personnels sont revenus à cette collaboratrice et puis, eh bien, pour le reste, ça a été au Muséum d'Histoire Naturelle. Bon, là, il y a beaucoup de choses encore à l'Académie des Sciences. Il y a énormément d'archives sur Réaumur, sur ses travaux et c'est assez touchant quand on y va parce que, entre les feuilles, dans les cartons, on peut trouver soit une fleur, soit une plume, enfin, c'est... c'est chouette et puis les insectes ont de très belles couleurs et les couleurs sont restées.

He was famous, but he was not friendly with the encyclopaedia editors, so, the encyclopaedia in the 18th century, it's still a sacred reference today. Reaumur was not..., in fact it is because they had stolen his plates and illustrations and distributed them in the encyclopaedia without his agreement. So he had grievances with them; he did not endear himself to Diderot [3] and then to Buffon [4], because they did not have the same approach to science. Reaumur was someone quite conservative... so the 18th century for the writers of encyclopaedia, he was something else.

$Id: 2002_06_soc_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

Reaumur corresponded with many other scholars all over the world. His work now stands the test of time. He bequeathed to us, in addition to his discoveries and the reference of an exemplary researcher, some wonderful sketches made on the request of his collaborator, Mademoiselle de Marsilly, some outstanding works of art whose reproductions grace the walls of a room in the Manoir de Reaumur.

 

When Reaumur died, all his personal goods went to this collaborator and then for the rest, that went to the Natural History Museum. Well, there, there are still lots of things at the Academy of Science, there is an enormous archive on Reaumur, on his work and it is quite moving when you go there because between the pages, in the boxes, you can find maybe a flower, maybe a seed, well its... it's a dear little angel and then the insects have beautiful colours and the colours have remained.

 

[1] The area which today is the Department of Vendee was known as Bas Poitou in the time of Reaumur.

 

[2] The Department of Vendee is in the west of France to the north of La Rochelle.

 

[3] Denis Diderot (1713-1784) was a distinguished writer, philosopher and edited an encyclopaedia.

 

[4] Georges-Louis Leclerc de Buffon (1707-1788) was a distinguished mathematician, biologist, cosmologist and writer.

 

$Id: 2002_06_soc.htm 6 2010-02-05 10:37:26Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional