up

Articles de La Guinguette - 2004 - juin - actualité


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Les droits des homosexuels

Homosexual Rights.

Le mariage homosexuel serait un bien, puisqu'on pourrait avoir les mêmes droits que les couples hétérosexuels. Sur les frontons des mairies il est marqué "Egalité, Fraternité, Liberté".

Homosexual marriage would be good, as we would have the same rights as heterosexual couples. On the front of the town halls is written "Equality, Brotherhood, Freedom".

Ça m'est complètement égal, ils peuvent se marier, pas se marier. Je trouve ça un peu bête parce que finalement on sait qu'il y a plein de mariages qui finissent par des divorces, donc c'est se mettre dans des embêtements pour rien.

It doesn't matter to me at all. They can marry, or not marry. I feel it's a bit foolish because we know that in the end there are many marriages which finish in divorce, so it's going to a lot of trouble for nothing.

Les droits des homosexuels sont à l'avant-scène de la vie politique en France en ce moment. A Bègles près de Bordeaux, deux hommes ont célébré le premier mariage homosexuel dans une mairie. Mais la consécration de leur union n'a pas de valeur légale et le maire qui a officié à la cérémonie, Noël Mamère du parti des Verts, risque une sanction du gouvernement.

The rights of homosexuals are in the forefront of political life in France at the moment. At Begles near Bordeaux, two men have celebrated the first homosexual marriage in a town hall. But the consecration of their union doesn't have legal validity and the mayor who officiated at the ceremony, Noel Mamere of the Green Party, risks a government sanction.

Les couples homosexuels ont déjà le droit de faire reconnaître leur relation grâce au PaCS - le Pacte civil de solidarité - introduit en 1999. Mais le PaCS ne donne pas aux couples homosexuels tous les avantages sociaux qu'ont les couples hétérosexuels. Jean-Philippe Salini de Gay Pride:

Homosexual couples already have the right to make known their relationship thanks to PaCS - the "Pac Civil de Solidarité" - introduced in 1999. But the PaCS doesn't give homosexual couples all the social advantages which heterosexual couples have. Jean-Philippe of Gay Pride:

C'est vrai qu'on a eu le PACS, mais le PACS ça a été un peu fait à la légère. Il y a beaucoup de conditions au niveau de PACs qui ne sont pas valables. C'est-à-dire au niveau héritage, si une personne d'un couple homosexuel vient à décéder, le survivant n'a aucun droit d'héritage, à moins qu'il y ait eu des papiers faits à l'avance.

It is true that we have the PaCS but it has been made a bit too lightweight. There are many conditions in the PaCS which are not acceptable. For example inheritance, if one person of the homosexual couple dies, the survivor has no inheritance rights, unless the papers had been made in advance.

Il y a aussi des questions de vie et de mort. Le don d'organes est très contrôlé en France, pour éviter que ça ne devienne l'objet d'un trafic, et c'est uniquement à l'intérieur d'une famille proche qu'un don peut être fait sans trop de formalités. Un réalisateur homosexuel, Philip Brooks, est mort suite au refus par les autorités d'un don pour une greffe que son partenaire pacsé aurait volontiers rendue possible.

There are also the questions of life and death. Organ donation is very controlled in France, to avoid it becoming subjected to trafficking, and it is only within the close family that a donation can be made without too many formalities. A homosexual film maker, Philip Brooks, died following the authority's refusal of a donation for a transplant that his PaCS partner would have willingly made possible.

Il y a eu dernièrement un cas d'un couple homosexuel qui était pacsé. Un des deux avait besoin d'une greffe d'un organe. Le seul compatible c'était son compagnon. Et ça a était refusé parce qu'ils étaient pas mariés. Donc on estime aussi que, bon, il faudrait quand même qu'on arrive aux mêmes droits que la population normale.

There was recently a case of a homosexual couple that were PaCS. One of them needed an organ transplant. The only one compatible was that of his companion. And that was refused because they were not married. Therefore we consider that we really must achieve the same rights as the normal population.

Mais si logiquement la normalisation des droits peut passer par le mariage homosexuel, certains voient se dessiner des prolongements fâcheux:

But if logically the normalisation of rights leads to homosexual marriage, some [people] anticipate unfortunate consequences.

Eh bien, moi, je suis pas spécialement pour. Pour la raison que...disons que je suis pas contre leur façon de vivre, mais je pense que si on donne après ce choix-là aux homosexuels, ce qui m'embête un peu c'est qu'ils peuvent aller plus loin au niveau de l'adoption. Et je pense qu'au niveau de l'adoption, bon, c'est un autre problème, mais je pense qu'au niveau de l'adoption ils pensent plus à leur plaisir à eux qu'au bien-être de l'enfant.

Ah well, I'm not especially for it. For the reason that... let's say I'm not against their way of life, but I think that after we give that choice to homosexuals, it bothers me a bit that they are going to want to go much further, to the level of adoption. And I think that adoption, well, that's another problem, but I think that with adoption they think more of their pleasure than of the well being of the child.

Jean-Philippe Salini rejette l'accusation:

Jean-Philippe Salini rejects the accusation:

Eh bien, sur l'adoption c'est vrai que, bon, en étant marié il y aurait... ça va apporter le problème de l'adoption après. Je pense que, bon, au niveau d'un couple homosexuel ça serait un désir d'adopter un enfant, l'enfant aura quand même une vie concrète. C'est vrai que beaucoup disent que ça risque de choquer au niveau des enfants, de l'éducation des enfants, parce que avoir mettons deux papas, deux mamans, pas être dans un cocon familial normal. Bon il y a quand même des couples lesbiennes qui ont été mariées qui sont après ensemble et qui ont quand même des enfants et les enfants pourtant n'ont pas de problèmes spécifiques. Les enfants se plaignent pas du tout. Je sais que c'est un énorme problème, mais, bon... l'adoption aussi se fait pas concrètement tout de suite, il y a quand même des enquêtes sociales, mais bon si il y a une loi qui passe là-dessus comme quoi un couple homosexuel pourra adopter, je pense, que il y a quand même des enfants qui seraient plus heureux aussi dans un coton de couple homosexuel que dans un coton hétérosexuel.

Well, on adoption it's true that by being married there would be... it's going to bring up the problem of adoption later. I think that, well, with a homosexual couple who want to adopt a child, the child will surely have a more stable life. It's true that many say that that risks putting the children at a disadvantage, the children's education, because to have been put with two fathers or two mothers is not to be in a normal family. There are also some lesbian couples who have been married and who already have children and afterwards they are together and yet the children don't have any specific problems. The children don't complain at all. I know that it is an enormous problem, but, well... also adoption is not made immediately in practical terms, there are still social enquiries but well, if there is a law that covers all that, a homosexual couple would be able to adopt I think that there really are children who would be much happier in the home of a homosexual couple than in a heterosexual home.

Moins controversé est un nouveau projet de loi contre l'homophobie, dont l'adoption est prévue avant la fin de l'année. Le projet de loi relatif à "la lutte contre les propos discriminatoires à caractère sexiste ou homophobe" prévoit des sanctions allant jusqu'à un an d'emprisonnement et 45.000 euros d'amende en cas de "provocation à la discrimination, à la haine ou à la violence à l'égard d'une personne ou d'un groupe de personnes en raison de leur sexe ou de leur orientation sexuelle".

Less controversial is a new bill against homophobia, the adoption of which is expected before the end of the year. The bill, relating to "the fight against discriminatory matters of a sexual or homophobic nature" envisages sanctions of up to a year in prison or a fine of 45,000 euros in cases of "provocation of discrimination, of hatred or of violence with regard to a person or a group of people for reason of their sex or their sexual orientation".

Pour Jean-Philippe Salini, le besoin d'une telle loi est évident. Aujourd'hui en France, comme dans la plupart des pays du monde, c'est impossible pour un couple homosexeul d'afficher une rélation dans la sphère publique, sans courir le risque d'être agressé verbalement ou physiquement :

For Jean-Philippe Salini, the need for such a law is evident. Today in France, as in most of the countries of the world, it's impossible for a homosexual couple to exhibit a relationship in public, without running the risk of being verbally or physically attacked:

Ca pose des problèmes, ça pose des problèmes; on peut pas vraiment s'afficher complètement dans la rue. Donc c'est quand même honteux d'en arriver là à ce point là.

That poses some problems, that poses some problems; you cannot really show yourself openly in the street. So, it is really shameful that we have reached this point.

Il y a beaucoup de personnes qui subissent des agressions physiques parce qu'ils sont homos, ou des injures, mais ils n'osent pas porter plainte parce qu'ils savent qui derrière ils ont aucun recours. Il y a des lois qui sont établies au niveau du racisme, mais au niveau de l'homophobie on a aucun recours. Ce qui nous a fait bouger là-dessus c'est l'agression barbare que Sébastien Loucher a subie le 16 janvier. Cette personne s'est fait brulé vivedans son jardin parce que c'était un couple d'homosexuels et ça faisait deux ans quand même qu'ils avaient des problèmes par rapport à ça. Ils ont déménagé une première fois, parce qu'ils subissaient des vols de voiture, des dégradations de matériel et tout ça. Insultes verbales, insultes physiques aussi parce que ils étaient homosexuels.

There are many people who suffer physical aggression because they are homosexuals, or injuries, but they dare not lodge a complaint because they know that afterwards, there is no recourse. There are laws which are established for racism, but for homophobia there is no recourse. What has made us really act is the barbarous aggression that Sebastien Loucher suffered on 16th January. That person burned himself alive in his garden because he was one of a couple of homosexuals and for two years he had problems relating to that. They moved the first time because they were suffering from car thefts, from damage to property and all that. Verbal insults, physical insults also because they were homosexuals.

Néanmoins, on peut espérer légitimement que la tolérance est en train de gagner du terrain; les associations pour les droits d'homosexuels luttent sans cesse pour que leur place dans la société soit reconnue:

Nevertheless, we can reasonably hope that tolerance is gaining ground; associations for the rights of homosexuals fight without ceasing so that their place in society be recognised.

La société a bougé, il y a plus de tolérance, c'est vrai que les agressions la plupart du temps ont lieu par des jeunes. Donc, on pense que déjà en faisant une mise en garde ou une information au départ au niveau des collèges et des lycées on arrivera quand même à avoir une amélioration. Il y une édition de mallette qui a été faite pour être incorporée au niveau des collèges et des lycées pour déjà en avant première au niveau éducation apprendre aux gens, aux étudiants à respecter quand même les moeurs de certaines personnes.

Society has changed, there is more tolerance, it's true that most of the time aggression is by young people. So, now we think that by giving warnings or information starting at the level of secondary school and high school we will really be able to see an improvement. There is an edition of "mallette" which has been produced for the secondary schools and high schools to teach people, students to respect the ways of other people.

$Id: 2004_06_act_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

$Id: 2004_06_act.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional