up

Articles de La Guinguette - 2002 - juillet - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Pierre Loti

Pierre Loti

Il a écrit le roman qui a inspiré l'opéra Madame Butterfly, il a fait rêvé le monde entier avec ses récits de voyage dans des pays exotiques et il a vécu une vie aussi extraordinaire que son écriture.

He wrote the novel which inspired the opera Madame Butterfly. He made the whole world dream with his travel narratives in exotic countries, and he lived a life which was as extraordinary as his writing.

Pierre Loti, né Julien Marie Viaud, est une grande figure de la littérature française. Membre de l'académie française à l'age de 41 ans, officier de marine, issu d'une maison bourgeoise de la ville de Rochefort ... vu sous un certain angle, c'était un modèle de respectabilité de la fin du dix-neuvième siècle.

Pierre Loti, born Julien Marie Viaud, is a great figure in French literature. Member of the French Academy at the age of 41, navy officer, born into a bourgeois family from the city of Rochefort... viewed from a certain angle, it was the model of respectability at the end of the 19th century.

Mais derrière cette façade il y avait un tout autre personnage: celui d'un iconoclaste qui aimait naviguer sur les frontières de la vie respectable.

But behind this façade, there was a completely different person: one of an iconoclast who liked to ride the limits of respectability.

Sébastien Le Boucher raconte son histoire:

Sebastian Le Boucher tells his story:

Il est né en 1850, le 14 janvier exactement. Il était le troisième et dernier enfant d'une famille bourgeoise protestante de Rochefort. Il sera élevé dans une tradition protestante très rigoureuse, et plus tard, lorsqu'il rendra hommage à sa famille dans 'Le Roman d'un Enfant', il explique finalement qu'il a été trop choyé.

-He was born in 1850, on January 14 to be exact. He was the third and last child of a Protestant bourgeois family from Rochefort. He was raised in a very strict Protestant tradition, and later on, when he gave tribute to his family in "The Story of a Child", he explained in fact that he had been too coddled.

Cet homme entre dans la marine à l'âge de 17 ans. Il suit un petit peu le sillage de son grand frère Gustave qui malheureusement est mort quand il avait à peine 15 ans, frappé par le choléra alors qu'il était stationné en mer de Chine. C'est un homme qui sera profondément marqué par cette doloreuse disparition et qui vivra un petit peu hanté par le fantôme de son frère, et il en gardera, je dirais, une profonde mélancolie, un spleen. Et donc c'est un homme qui va, je dirais, combattre Dieu. Il ne croit plus en Dieu qui n'a pas sauvé son frère, ni par ailleurs une petite amie d'enfance qui meurt quelques temps plus tard et à laquelle il était très attaché, ou encore son père qui, sans doute, met fin à ses jours lorsque Julien a 20 ans. En effet son père a été mis à mal par des accusations de malversations lancées contre lui.

He entered into the navy at the age of 17. He somewhat followed in the wake of his older brother Gustave who, sadly, died when he was barely 15, struck with cholera while he was stationed in the South China Sea. He was a man who would be profoundly marked by this painful absence and who would live to be a bit haunted by the ghost of his brother. He would keep hold of, I would say, a deep sadness, a despondency. And so, he was a man who, I would say, was going to fight God. He no longer believed in God, who neither saved his brother nor a childhood girl friend who died sometime afterward and to whom he was much attached, and additionally, his father, who probably ended his life when Julien was 20 years old. Indeed, his father was badly affected by the accusations of embezzlement which were thrown at him.

Alors, lui, a été longuement bercé par les lettres de son frère Gustave qui est allé explorer notamment Tahiti. Son frère était chirurgien de marine, et à cette époque, en fait, ces îles délicieuses, leur description vont enflammer l'imaginaire du petit Julien, qui veut, bien entendu, voyager et puis s'enfuir un petit peu aussi de cette atmosphère monotone, morose, austère.

So, he was for a long time comforted by the letters of his brother, Gustave, who had gone off on explorations, in particular, to Tahiti. His brother was a navy surgeon, and at that time, in fact, the description of theses exquisite islands was going to ignite little Julien's imagination, who wanted himself, of course, to travel and to escape somewhat from an atmosphere which was monotonous, gloomy, strict.

Le jeune Julien est donc entré dans la marine française en tant qu'officier:

So, young Julien entered the navy as an officer:

C'est un homme finalement... qui avoue rechercher une certaine authenticité, une certaine simplicité et je dirais que cela il le découvre dans la marine parce que les rapports avec les hommes sont extrêmement, je dirais, étroits, et donc il a beaucoup d'amitié pour, je dirais, ses compagnons de route, et même, c'est un homme qui va, je dirais, franchir les limites qui séparaient les différentes castes parce qu'on a imposé, je dirais, de rester... de ne pas fréquenter les subalternes, et lui, eh bien il n'hésite pas, je dirais, à s'amuser avec eux.

-He was a man in fact... who admittedly was searching for a definite genuineness, a definite simplicity, and I would say that he found that in the navy because the relationships with the men there were very close, I'd say, and so he had close friendships, I'd say, with his travel companions. And also, this was a man, I'd say, who was going to cross the boundaries which separated different social ranks because it was imposed on them, I'd say, to stay within... to have nothing to do with their subordinates, and he, well, he didn't hesitate to, I'd say, have fun with them.

Il avait ce besoin d'écrire déjà, depuis adolescent, un journal intime et le soir, lorsqu'il rentrait dans sa cabine, il se mettait à écrire les événements de la journée. Puis c'est un besoin aussi de figer le temps, le temps qui s'échappe puisqu'il avoue finalement que, quand il écrit à la princesse Alice de Monaco, il affirme qu'il n'est qu'un témoin du temps qui s'enfuit.

He'd already had, since his teenage years, a need to write in his diary, and in the evenings when he'd return to his cabin, he began to write about the day's events. Furthermore, he also had the need to make time stand still, time which was fleeting. He later admitted, when he wrote to Princess Alice of Monaco, that he was nothing but a witness of time which was fleeting.

Ce goût pour l'écriture, si vous voulez, c'est un échappatoire, il écrit ce qui se passe dans la journée pour fixer quelques souvenirs merveilleux parce que c'est un être très sensible. Il a une sensibilité de prince de l'esprit, donc c'est finalement un homme qui est extrêmement touchant parce que il se lie avec des êtres complètement, je dirais, qu'ils sont à l'opposée de lui, des êtres, je dirais, pittoresques, hein... il est en recherche de l'authenticité et donc il raconte tout cela dans son journal intime et ce journal intime servira de base, en fait, à l'écriture de ses reportages illustrés ou encore à l'écriture de ses romans, mais il faut savoir que cet homme sera surnommé plus tard 'le magicien' parce qu'il a l'art en fait de mêler à la fois l'imaginaire fécond et je dirai aussi une réalité. Les deux sont extrêmement bien entre-mêlés.

This taste for writing was, if you like, a means of escape. He wrote about what had happened during the day to focus on good memories because he was a very sensitive person. He had a sensitivity and keen wit, so he was, in fact, a person who was extremely moving because he would have friends who were, I'd say, completely opposite of himself, colourful characters, I'd say... he was looking for genuineness, and so he tells about all of this in his diary, and it was this diary which served as a basis, in fact, for his illustrated reports or even his novels. But it's important to know that he would later be dubbed "the magician" because he possessed the art of being able, in fact, to mix all at once, a vivid imagination with also reality, I'd say. The two are extremely well intertwined.

L'authenticité et l'imaginaire se mélangent même dans le choix de son pseudonyme:

The real and the imaginary are even blended together in his choice for a pseudonym:

Loti parce que, à Tahiti, à 22 ans, il a été brûlé par le soleil, donc, une jeune servante de la reine Pomaré va le surnommer 'Roti' ce qui veut dire en langue tahitienne 'rose' ou 'fleur de laurier rose', et donc il adoptera ce nom à 31 ans lorsqu'il signe 'Le Roman d'un Saphi' qui vous entraîne au Sénégal.

Loti, because in Tahiti at 22 years old, he got sunburned, so a young servant of Queen Pomaré nicknamed him "Roti" which in Tahitian means "pink" or "pink laurel flower", and so he adopted this name at the age of 31 when he signed "Le Roman d'un Saphi" which leads you to Senegal.

Dès le début, ses oeuvres connaissent un grand succès populaire. C'est l'époque coloniale et il y a une grande soif de récits de voyage dans le public. Mais les récits de Loti ne sont pas de simples réflexions sur les valeurs: ils brisent les conventions. L'exemple par excellence en est Madame Chrysanthème, qui aurait donné naissance à Madame Butterfly de Puccini, une oeuvre qui raconte l'amour d'un officier français pour une geisha japonaise:

From the start, his works experienced great popularity. It was the colonial era, and the public had a great thirst for travel narratives. But Loti's stories weren't ordinary reflections about values: they broke conventions. The most excellent example is that of Madame Chrysanthème who would have given birth to Madame Butterfly by Puccini, a work which tells of the love a French officer has for a Japanese geisha:

C'est un romantisme exacerbé ... il est un petit peu gothique parfois, puisque, bon... c'est la période où est publié notamment Dracula de Bram Stoker. Et donc c'est quelqu'un qui entretient le goût du morbide. Un goût pour des amours qui sont toujours malheureuses où il y a la mort, où il y a l'amour et la mort.

It's an exacerbated romanticism. It's a bit gothic sometimes, since, well... it's the period when, in particular, Dracula by Bram Stoker was published. So, it's therefore someone who kept alive the taste for what was morbid. A taste for love stories which were always unhappy, where there's a death, where there's love and there's death.

Pierre Loti était un incroyable coureur de jupon, hein, en recherche toujours d'authenticité. Il a des aventures avec beaucoup de femmes. Il y aura même une descendance illégitime dont il était très fier puisque il va entretenir à Rochefort, au nez à la barbe de ces Rochefortais, je dirais, très moralisateurs, une femme Clositte Agenza de 16 ans sa cadette qui venait du Pays Basque, qui va lui donner trois garçons, quand même, imaginez le scandale, pour la bonne société d'alors.

Pierre Loti was an unbelievable womanizer, always on the search for genuineness. He had affairs with a lot of women. There's even an illegitimate line which he was very proud of because he kept in Rochefort, right under the nose of people of Rochefort who were, I would say, very moralistic, a young woman name Clositte Agenza who was 16 years younger and who came from the Pays Basque, and who gave him three sons. Nevertheless, imagine the scandal for good society.

Loti voulait aussi distinguer entre le véritable esprit aventurier et le tourisme à l'anglaise. Il a même intitulé un de ses romans 'L'Égypte avec les Anglais, hélas.'

Loti also wanted to make a distinction between a having the true spirit of an adventurer and English-style tourism. He even titled one of his novels "Egypt with the English", unfortunately.

Ils font visiter déjà avec des tours opérateurs comme Thomas Cook & Son, qui est extrêmement connu à cette époque, et donc, Pierre Loti s'insurge parce que lui prince de l'esprit, se demande comment ces dames bourgeoises sur leur âne avec des lunettes de soleil et leurs habits noirs peuvent comprendre quelque chose à cette civilisation égyptienne. Alors il s'insurge notamment quand ils prennent leur repas sur un sarcophage par exemple ... en plus, il s'insurge contre le développement touristique énorme parce qu'on construit des hôtels en faux toc avec cette volonté de copier les architectes de Ramsès II par exemple.

There were already visits there through the tour operators like Thomas Cook & Son, which was extremely well known at that time, and so, Pierre Loti protested because he, with his keen wit, asked himself how the bourgeoisie ladies on their donkeys with their sunglasses and their black outfits could understand something about this Egyptian civilization. So, he protested particularly when they had their meal on a sarcophagus, for example. Additionally, he protested against the huge expansion in tourism because they were building hotels with materials which were only imitations of the real stuff... fakes... having this will to copy the architects of Ramsès II, for example.

En rébellion permanente contre les valeurs bourgeoises, Loti a transformé sa maison bourgeoise à Rochefort en un vaste monument dédié à l'exotisme. Elle se visite aujourd'hui - Sébastien Le Boucher en est un guide permanent - cette visite est une expérience magnifique qu'il ne faut pas manquer si jamais vous passez dans la région de Rochefort; ça vaut le détour... On y pénètre par la porte d'une maison tout à fait classique et on découvre un palais de rêve, avec, pêle-mêle, une grande mosquée à l'intérieur, une salle gothique, une salle Renaissance, et beaucoup plus encore ...

In a permanent rebellion against the values of the bourgeoisie, Loti transformed his bourgeoisie home in Rochefort into a huge monument dedicated to exoticism. It's open for visit today. Sebastian Le Boucher is a year-round guide. The visit is a wonderful experience which is not to be missed if you ever pass through the Rochefort region. It's worth the side trip. You enter in through the door of a home which is completely classic and you discover a palace of dreams, disorderly arranged, with a large mosque in the interior, a gothic room, a Renaissance room, and still much more...

Il avait le sens du théâtre. C'était un metteur en scène génial qui s'amuse, en fait, à offrir un contraste entre la maison rochefortaise typique du XVII ème siècle , avec ses façades austères et donc, derrière se cache en fait l'antre du magicien avec un décor extraordinaire qui surprend toujours les nombreux visiteurs de cette maison.

It feels like being like a theatre. There was a producer who had a great time, in fact, making a contrast between the Rochefort home, which was typical of the 17th century, with its austere-looking front, and so, behind is hidden the magician's den with an extraordinary decor which always surprises the many who visit this home.

C'est un homme très raffiné qui s'amuse à créer un décor éclectique. Un décor qui se trouve toujours entre réalité et fiction.

He was a very refined man who enjoyed creating an eclectic decor... a decor which still finds itself between reality and fiction.

C'est un homme aussi qui est un merveilleux architecte d'intérieur. Il sait parfaitement, je dirais, donner un équilibre à sa pièce. Lorsqu'on va dans la mosquée, on est soufflé littéralement par, je dirais, la justesse des proportions, l'équilibre de son oeuvre.

He was also a wonderful interior architect. He knew perfectly, I'd say, how to balance a room. When you go into the mosque, you are literally flabbergasted, I'd say, by the accuracy of the proportions, the balance in his work.

Le soir sur ses bateaux il pensait à ce qu'il allait faire. Il a fait des dessins parce que c'était un superbe illustrateur et ces dessins vont servir à faire ses plans. Donc il a tout de suite les dimensions, il a tout de suite vu qu'elles étaient.. ce qu'il pouvait faire dans cette maison. Donc, il va, je dirais, adapter les dimensions de la mosquée par exemple à un décor de plafond assyrien.

In the evenings on his boats, he would think about what he was going to do. He did drawings because he was a superb illustrator, and these drawings would be useful in doing his plans. So, he had immediately the dimensions, he saw immediately what they were... what he could do in his home. So, he fit the mosque's dimensions, for example, into an Assyrian ceiling decor.

Et si vous voulez approfondir votre connaissance de Pierre Loti, vous pouvez explorer ses oeuvres, même si vous êtes débutant en français ...

And if you'd like to deepen your knowledge of Pierre Loti, you can discover his works, even if you are a beginner in French...

Pierre Loti se lit facilement parce que c'est un auteur qui a une écriture, je dirais, très simple.

Pierre Loti is easy to read because he's an author who has a very simple writing style, I would say.

De Pierre Loti on connaît surtout Pêcheur d'Islande, Ramuncho, ou Madame Chrysanthème. Je dirais que ses romans, ce sont des romans d'atmosphère. Il y a peu de romans d'aventure, hein... Pêcheur d'Islande fait partie de cette exception, mais c'est vrai qu'il faut se laisser entraîner, je dirais, à la suite de Loti qui vous guide dans une atmosphère réelle et irréelle à la fois.

By Pierre Loti, we know in particular "Pêcheur d'Islande" (Island Fisherman), Ramuncho, or Madame Chrysanthème. I'd say that his novels, they're novels about the surroundings. He has few adventure novels... "Pêcheur d'Islande" would be an exception, but it's true that you need to let yourself be led, I'd say, in Loti's path which will guide you into surroundings of both reality and unreality.

$Id: 2002_07_cul_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

$Id: 2002_07_cul.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional