up

Articles de La Guinguette - 2004 - juillet - société


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Les foulées du Gois

The striders of Gois

Ils sont tous, nos 29 coureurs, sur la ligne de départ. Regardez-les bien. Et je peux vous dire que c'est une question maintenant de secondes. Attention, le départ c'est imminent! Attention, c'est parti! Et on applaudit bien fort, tout le public applaudit ! On les applaudit tous! Voilà, oh là, là, là, là!

There are all there, our 29 runners, on the starting line. Look at them well. And I can tell you that it is only a matter of seconds now. Be careful, they are about to start. Be careful, they're off! Let's cheer them on, everyone cheer them on! Let's applaud every one of them! There they are! Yes! Yes! Yes!

Maintenant, ça y est, ils entrent dans l'eau, regardez les premiers, déjà dans l'eau, déjà dans l'eau! Ah, je peux vous dire que c'est parti à toute vitesse! Oh, que ça va vite, Michel, que ça va vite!

Now there they are, they are going into the water, look the leaders, already in the water, already in the water. Ah, I can tell you that they went off at full speed. Oh they are going quickly, Michel, they are going quickly!

L'île de Noirmoutier dans l'ouest de la France a une nature géographique très spéciale. A marée haute, c'est une vraie île, isolée du continent par l'océan atlantique. Il faut faire quatre kilomètres en bateau pour accoster au pays de la Loire, à Beauvoir-sur-mer. Mais quand la mer est basse, on voit apparaitre entre les vagues un chemin pavé : la route du Gois.

The island of Noirmoutier in the west of France has a very special geographical characteristic. At high tide, it is a real island, separated from the mainland by the Atlantic Ocean. It is necessary to do four kilometers by boat to land on the Pays de la Loire [1], at Beauvoir-sur-mer. But when the tide is low you can see appearing amidst the waves, a paved way: the road to Gois.

Le Gois, c'est en fait, un trait d'union naturel entre le continent et puis l'île de Noirmoutier et à partir de là nous avons une route submersible qui se recouvre avec la marée.

Gois is in fact a natural track joining the mainland and the island of Noirmoutier and starting there we have a submerged road which gets covered by the tide.

Et à partir de cette spécificité géographique Jo Cesbron et ses «Amis du Gois» ont imaginé «Les foulées du Gois», un concours d'athlétisme qui est peut-être unique au monde : il se déroule à marée montante.

Starting with this special geographical feature, Jo Cesbron and his "Friends of Gois" thought up "The Striders of Gois", an athletic competition which is perhaps unique in the world: it takes place on a rising tide.

C'est la lutte de l'homme contre la mer. Ce sont des athlètes, il y a... c'est limité à trente pour des raisons de sécurité à trente athlètes de haut niveau qui sont des internationaux. Et il faut absolument traverser marée montante, c'est-à-dire qu'ils vont se battre contre la mer qui monte.

It is man against the sea. There are athletes, they are... it is limited to thirty for safety reasons, to thirty high class athletes who are internationals. They must absolutely cross on a rising tide, that is they are going to beat the sea which is coming in.

Regardez la vitesse à laquelle Patrick Samba est parti. Oh quelle attaque, quelle attaque! Oh, Michel c'est une attaque de fureur! Regardez! Oh, la, la, la, la, la! Il a... oh, il a 60 mètres d'avance actuellement! Quelle facilité! Quelle facilité! Oh, il est beau, il est beau!

Look at the speed at which Patrick Samba started. What a lead, what a lead! Oh Michel, it's a furious pace. Look, well, well, well. He is 60 metres in the lead now. What ease, what ease. He has such style, such style!

Oui, c'est très beau de regarder des athlètes dans une forme physique époustouflante qui courent dans l'océan, dans les vagues jusqu'aux genoux, au soleil couchant à l'horizon. C'est une épreuve qui récompense les attaquants: les plus en avance affrontent moins de vagues:

Yes it is great to watch these athletes in amazing physical condition who are running in the ocean, in waves up to their knees, while the sun is setting on the horizon. It is a test which rewards thase who take the lead early: those in the lead have fewer waves to deal with:

Ca arrive très, très vite et puis il y a deux courants qui s'affrontent, si vous voulez, ça se croise sur la route et ça fait la difficulté de la course.

They are coming in very, very quickly and there are two runners competing with one another, if you wish, they are coming in at right angles to one another on the way and that makes part of the difficulty of the race.

Mais il y aussi des techniques spécifiques pour courir dans l'eau. Frédéric de Smet en est un spécialiste:

But there are also special ways of running in water. Frederic de Smet is a specialist in these:

Les beaux milers vous parleront, il faut être souple, relâcher bien les épaules et travailler très relâché au niveau des jambes, mais relever quand même correctement les genoux et piquer, piquer avec le pied dans l'eau et pas écraser. Parce que quand vous écrasez dans l'eau, votre jambe part, quand vous piquez, c'est comme un couteau que vous enfoncez dans l'eau. C'est toute la différence! Il faut courir un peu comme sur des pointes.

The best runners tell you, you must be supple, relax the shoulders and work very relaxed at the level of the legs, but lift the knees however correctly, and stab, stab the foot into the water and don't stamp them down. Because when you stamp them in the water your leg comes out, when you stab, it is like a knife that you stab into the water. It makes all the difference. You have to run a bit like are on your toes.

Autrefois la route du Gois était le cordon ombilical des 8500 habitants de Noirmoutier. La construction d'un pont entre l'île et le continent en 1971 lui a volé son importance économique, et c'est donc pour garder la souvenir de la route historique, et pour avoir une bonne raison de le maintenir en service, que «Les foulées du Gois» ont été inaugurées en 1987.

In earlier times, the road to Gois was an umbilical cord for the 8500 residents of Noirmoutier. The construction of a bridge between the island and the mainland in 1971 stole its economic importance and so it is to keep the memory of this historic road and to have a good reason to maintain it in service that the "Striders of Gois" was started in 1987.

Il y a environ une vingtaine d'années le pont a été construit pour relier l'île de Noirmoutier au continent. Ce... disons cette route unique au monde, hein, formidable, était un peu délaissée et personne ne s'en occupait, alors que c'est un... c'est... comme vous pouvez le constater, c'est fabuleux!

About twenty years ago, the bridge was built to link the island of Noirmoutier to the mainland. That... let's say that unique road in the world, quite remarkable, it was a bit neglected and no one was bothered about it, so it's a... it's... as you can see, it is fabulous!

Aujourd'hui le concours est devenu un grand événement dans le calendrier de la région avec près de 20 000 spectateurs. Pour les riverains, c'est l'occasion de se rappeler l'époque où il fallait surtout ne pas trop traîner quand on rentrait chez soi...

Today the race has become a big event in the calendar for the region, with 20,000 spectators. For the residents, it is a time to remember when you absolutely had not drag your heels when you were going home...

Bien, il y en a toujours qui restent dedans, il y a pas de problème!
Si les gens ils se trompaient d'heure, bien...
Les charrettes, il y a des charrettes...
Il y a eu un monsieur en 60...
oui, qui est resté...
qui s'est noyé parce que justement quand il arrivait ici...
c'est le creux là
Vous voyez, ça fait un creux, et donc lui il a filé tout droit et comme la mer montait, bon, ben, il s'est noyé, hein. Il a détaché son cheval, on a retrouvé son cheval et lui on l'a retrouvé six mois après.
Oui, c'est sûr que... mais enfin c'est bien, c'est folklorique!

Well there were always some who stayed here, there was no problem!
If the people were mistaken about the time, well...
Carts, there were carts...
There was a gentleman in 60...
yes, who stayed...
who was drowned because coincidently when he got here...
it was out.
You see, it was out, and so he went right ahead and as the sea was coming in, well, he was drowned. He got off his horse, they recovered his horse, and him, they found him six months later.
Yes, that is sure that... but well, that's fine, that's folklore!

Pendant la deuxième guerre mondiale, les atouts géographiques de Noirmoutier n'ont pas échappé aux occupants allemands, qui en ont fait une aire de repos de luxe pour leurs officiers:

During the Second World War, the geographical assets of Noirmoutier did not escape the occupying Germans who made it a luxury rest place for their officers:

Eh bien, ils étaient pas malheureux, les Allemands ici.
Ils étaient bien. Ils étaient tranquilles. Il y avait personne qui pouvait les surprendre. Eh non, eh oui, les Allemands, ils sont restés toute la guerre. Ils sont partis en '45.
Ah oui, moi je me souviens quand ils sont partis, il y en avait tout le long du Gois, hein. On les regardait partir. Qu'est-ce qu'on était contents de les voir partir. On avait, moi j'avais douze ans. J'avais douze ans quand ils sont partis. Quand ils sont partis, ils sont partis avec les charrettes, en '45.
Eh bien, oui, ils avaient tout pris aux gens, les chevaux, les charrettes, les vélos, ils avaient tout pris aux gens. Ils avaient pas tout enmené, mais ils avaient tout... perquisitionné. Ça, c'est sûr.
Soi-disant que c'était beaucoup de gradés qui étaient ici, qui venaient se reposer. Bien, ils venaient se reposer quand ils avaient été au front, ils venaient après se reposer. Donc, bon... non, moi je ne garde pas un mauvais souvenir, parce que, bon, j'étais gamine.

Well, there were not unhappy, the Germans here.
They were fine. they were quiet. There was no one who could surprise them.
Oh no, oh yes, the Germans, they stayed all of the war. They left in '45.
Ah yes, I remember when they left. There were some all along the Gois. We watched them leaving. We were happy to see them going. We were, I was twelve years old. I was twelve when they went.
When they went, they went in carts, in '45.
Well, they had taken everything from the people, the horses, the carts, the bicycles, the lot. They had not borrowed everything, but they had... requisitioned everything. That's for sure.
Saying that, there were a lot of ranks here who used to come to have a rest. Well, they used to come to recover when they had been to the front. They used to come afterwards to rest. So well... no I do not have any bad memories, because, well I was girl.

Quant au pont, c'est dans l'ambivalence qu'on accueille sa commodité, même si on reconnaît que l'époque de la route n'était pas toujours toute rose:

As for the bridge, it is with ambivalence that they welcome its convenience, even if they recognize that the time of the road was not always rosy:

Il y avait que ça, quand on était malade, eh bien il fallait attendre que le Gois soit ouvert pour passer. Autrement il y avait un petit bateau qui passait entre Fromentine et la Fosse, mais c'est tout. Mais le pont, bien sûr, ça fait bien, c'est sûr que maintenant... mais c'est moins bien moi, je trouve, c'est plus une île, voilà.
Oh si, je pense qu'on est restés une île, moi je sais que je suis restée dans une île quand même.
- Ah oui, mais bon... c'est plus pareil. Quand on est du pays, quand on est loin...
- Mais, enfin c'était quand même embêtant, surtout pour les malades, les choses comme ça. Ne serait-ce qu'un accouchement qui se passait pas bien. Moi, j'ai dit que c'était quand même une sécurité d'avoir le pont.

There were times, when someone was ill, well they had to wait till the Gois was open to cross. Otherwise there was a little boat which used to cross between Fromentine, and La Fosse, but that was all. But the bridge, of course, it's good, for sure now... but it's not so good now I think, it is no longer an island, you see.
Oh but it is, I think that we remained an island, I know that I stayed on an island however.
- Ah yes, but well... it's no longer the same... when you are from a place, when we were far...
- But, in the end, it is annoying, especially for sick people, things like that. It wasn't only for someone bedridden that it wasn't good. Personally I said that it is safer having the bridge.

Retour au concours 2004 où l'on a trois grands favoris: Jean-Michel Coutant avec son double palmarès, vainqueur de l'épreuve l'année dernière, originaire de la région et donc le chouchou de la foule; Omar Bekkali du Maroc et Frédéric De Smet de Belgique, avec, lui aussi, un double palmarès. Quand les athlètes sortent de l'eau et approchent de la ligne d'arrivée, De Smet et Bekkali sont en tête:

Coming back to the race of 2004 where we have three big favourites, Jean-Michel Coutant with his two victories, winner of last year's race, a local from the area and so the darling of the crowd; Omar Bekkali of Morocco and Frederic De Smet from Belgium also, two victories. When the athletes are coming out of the water and arriving at the finishing line, De Smet and Bekkali are in the lead:

Ca va finir au sprint, De Smet Bekkali pour l'emballage final, ah qui va l'emporter?
Donc Frédéric De Smet c'est quand même un coureur de 1500.

It is going to finish in a sprint, De Smet and Bekkali for the final prize, ah who is going to get it? So Frederic De Smet is of course a runner in the 1500 [metres].

Michel, Frédéric De Smet qui est parti. Oh, il est parti, il est parti pour sa troisième victoire.
Oh Bekkali, a l'air de craquer derrière.

Michel, Frederic De Smet is off. Oh he's off; he's off for this third win.
Oh Bekkali looks like giving up behind.

Frédéric De Smet pour la troisième fois, Frédéric De Smet, allez Frédéric, c'est gagné! Voilà, Frédéric De Smet.

Frederic De Smet for the third time, Frederic De Smet, go on Frederic, win! There you are, Frederic De Smet.

De Smet est l'heureux vainqueur:

De Smet is the happy winner:

Pour moi c'est une de mes plus belles victoires aujourd'hui, parce qu'il a fallu vraiment courir avec de la réserve en étant pas trop fougueux dès le départ mais en reprenant progressivement les gens, en regardant le parcours, en faisant attention à gauche à droite aux vagues et tout, et ça a marché à la perfection, j'ai cherché vraiment à courir souple.

For me, it is one of my best wins today, because it was necessary to run with something to spare, not going off too spirited at the start but overtaking people one at a time, watching the path, paying attention to right and left for the waves and so on, and that worked perfectly, I really looked for a way to run easily.

La belle échappée de Patrick Samba au début de la course ne lui a pas fait peur:

The good lead of Patrick Samba at the beginning of the race didn't frighten him:

J'ai l'expérience aussi, ici au Gois les écarts peuvent être grands mais ils diminuent et quand vous n'avez pas passé la moitié du Gois tout peut encore être joué, et ici c'était le cas, au moment où le trou s'est refait, c'est avant la moitié, donc c'est à ce moment-là moi j'ai mis le turbo et j'ai dit bon voilà c'est maintenant que je fais mon effort.

I have experience too; here at Gois the leads can be big but they reduce and when you have not done half of the Gois, there is still everything to go for, and today that was the case, at the time when the gap was closed, it was before the halfway mark, so it was then that I switched on the turbo, and I said good, this is it, it is now that I make an effort.

À la grande déception de ses supporteurs, Coutant n'a pu prendre que la 5ème place. Mais il fait contre mauvaise fortune bon coeur envers le champion du jour:

To the great disappointment of his supporters, Coutant was only able to come in fifth. But he blames bad luck, and shows good spirit to the day's champion:

Pour moi, je dirais il y a eu pas suffisamment d'eau, c'est... on est parti avec peu d'eau, et, ben avec la pointure des athlètes qu'il y a ça a été une course très très très rapide, eh bien il a fallu attendre assez longtemps avant qu'il y ait suffisamment d'eau pour que je puisse exprimer ma puissance et puis mes qualités qui font que je réussis d'habitude sur cette course. Et c'est vrai que quand il y a eu beaucoup plus d'eau j'ai réussi à remonter... je devais être douze / treizième, j'ai réussi à remonter jusqu'à la troisième place. Et là quand on a commencé à ressortir de l'eau, je me suis un peu égaré du passage et j'ai couru sur des rochers et donc j'ai du mettre la main par terre pour pouvoir me relancer et là il y a le quatrième qui m'est passé devant, j'ai réussi à repartir derrière mais j'ai jamais réussi à repasser devant et puis après sur le sec eh bien, il y a un qui est revenu de derrière, et puis.... Mais bon très satisfait. Mon objectif était... Je me disais, bon, si je suis dans les cinq je serai content, trois, très bien et puis bien sûr la victoire, on court tous pour ça donc... mais l'année prochaine, c'est bien, je vais me faire oublier un petit peu pendant une année et puis en espérant qu'il aura... qu'il y ait beaucoup plus d'eau. Mais je suis très content pour Frédéric, j'ai suivi ça de loin, j'en venais, j'en venais mais je savais que sur le sec, après je me suis dit, bon, Frédéric il doit savourer à la fin et, bon, je suis très content pour lui.

For me, I would say that there was not enough water, it was... we went off with very little water and well with the big names of the athletes that there were in a very, very, very fast race, I had to wait quite a long time till there was enough water so that I could use my power and then my strong points so that I could win as usual in this race. And it is true that when there was much more water I was able to move up... I must have been twelfth, thirteenth, I was able to move up to third place. And then when we started to come out of the water, I was squeezed out a bit on the path and I ran on the rocks and so I must have put my had on the ground to be able to get myself going again and then the fourth went past me and I was able to get off again behind him but I never succeeded in passing ahead and the after that on the dry land and well there was someone who came from behind then... But well, very happy... My objective was... I said to myself, well if I am in the first five, I'll be happy, three, very good, and then of course, victory, we run it for that, so... but next year, that's fine, I'll put it behind me over a year and then hopefully there will be, there will be a lot more water. But I am very happy for Frederic, I was following that from afar, I was coming, I was coming but I know that on the dry land after that I said fine, Frederic ought to enjoy the end and well I'm very happy for him.

[1] Pays de la Loire - one of the 22 regions of France. It covers the departments of Vendee, Loire-Atlantique, Maine-et-Loire, Mayenne, and Sarthe.

$Id: 2004_07_soc_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

$Id: 2004_07_soc.htm 4 2010-02-03 20:03:32Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional