up

Articles de La Guinguette - 2004 - aout - culture


Chercher les traductions
Articles de La Guinguette - Articles à traduire
Index (php)
Index (htm)
Statistiques (php)
Statistiques (htm)
Année
Catégorie actualité culture société
Mois
Présentation seul côte à côte
^^ article ^^ << paragraphe précédent (01) paragraphe suivant (03)>>

Écrivains de la mer

Writers of the Sea

Il y en a un qui me plaît beaucoup c'est «L'été indien», qui est pas très connu, mais c'est l'histoire d'une femme qui a épousé un officier de la marine nationale et son mari va être nommé, après la guerre, aux États Unis pour reprendre des bateaux américains qui ont été accordés à la France, en Angleterre et tout ça. Et là-bas, lui, il va rencontrer une Américaine, bien-sûr. Et elle le sait pas, mais elle a l'occasion d'aller là-bas parce que son père étant commandant de paquebot, elle a une place. Donc elle va là-bas, et elle va découvrir le pot aux roses. Et donc elle est furieuse, bien sûr, et elle va revenir, elle va reprendre le même paquebot, et là elle fait une lettre à son mari pour dire «c'est fini, il y en a ras-le-bol, c'est terminé» et là - extraordinaire au milieu de l'Atlantique - elle déchire la lettre. Parce qu'elle sait que -je l'ai senti comme ça - elle sait que c'est... que le marin, c'est vrai, il y a l'attirance et tout ça, parce que ça fait plusieurs mois qu'il est parti, c'est profondément humain, et là elle va déchirer la lettre parce qu'elle sait que quand il va revenir, ça sera fini.

The one which especially pleases me is "Indian Summer", which is not very well known, but it is a story of a woman who has married an officer of the French navy and her husband is going to be appointed, after the war, to go to the United States to bring back the American ships which had been granted to France, in England and all that. And over there he meets an American woman, of course. She didn't know about it, but she had the opportunity to go over there because of her father, being a captain of a liner, she had a place. So she goes over there and she discovers the bowl of roses. And so she is furious, naturally, and she is going to return taking the same liner, and there she writes a letter to her husband to say, "it is finished, she is fed up with it, it's finished" and there, extraordinarily in the middle of the atlantic, she destroys the letter. Because she knows that, I feel about it like this, she knows that it is... that the sailor, it's true, there is the attraction and all that, because it was several months since he left, it's utterly human, and so she is going to tear up the letter because she knows that when he returns, it will be finished.

René Moniot-Beaumont nous fait partager son amour pour les oeuvres de Roger Vercel. Et si on est mordu de littérature maritime, ou si on cherche à l'être, il faut se précipiter à St-Gilles-Croix-de-Vie pour passer un après-midi en compagnie de M. Moniot-Beaumont. Cet ancien marin a en effet un enthousiasme contagieux pour son sujet ; il a des connaissances inépuisables; et le comble est que sa propre histoire est aussi belle que les romans qu'il nous raconte.

Rene Moniot-Beaumont shares with us his love of the works of Roger Vercel. And if you are smitten with the literature of the sea or if you are seeking to be you must hurry to Saint-Giles-Croix-de Vie to spend the afternoon in the company of M. Moniot-Beaumont. This old sea dog has a contagious enthusiasm for his subject. He has inexhaustible knowledge; and the best is that his own story is even better than the stories he recounts.

Quand on rentre dans la marine, on y rentre soit parce qu'on est obligé, parce qu'il faut bien manger et travailler et donc, ça c'est en Bretagne, et puis vous avez des gens comme moi ils y rentrent parce qu'ils ont beaucoup lu et donc ils veulent être marins sans avoir... moi j'ai vu la première fois la mer à St-Gilles-Croix-de-Vie à 12 ans, vous voyez, je savais même pas comment c'était fait. Et j'ai fait 25 ans dessus.

When you return to the navy, you return there either because you have to because you must eat well and work, as in Bretagne, and then you have people like me they return there because they have read much and so they want to be sailors without having... me I saw the sea for the first time at St-Giles-Croix- de-Vie at 12 years, you see, I don't know how it was done. And I had 25 years on it.

Ma mère travaillait aux éditions Denoël et j'avais beaucoup de livres de marine qui venaient -mais j'étais tout petit, tout gamin-. Et au fur et à mesure que je grandissais je lisais ces livres. C'était 'Us et coutumes à bord des long-courriers' par le commandant Hayet par exemple, c'est les ouvrages du commandant Lacroix, c'est certains... eh bien, c'est 'L'île au trésor' , incontournable, je l'ai lu au moins quarante fois, oui, oui, oui, je le connais par coeur, c'est Jack London, c'est Mac Orlan, mais Mac Orlan un peu plus tard. Selon les âges, je suis passé dans toute la littérature maritime.

My mother worked at the Denoel publishers and I had many books of the sea which came - but I was very small, too childish. And as time passed and I grew bigger I read these books. It was "Us et coutumes abord des long couriers" by Captain Hayet for example, it is the works of Captain Lacroix, it is some... well it is "Treasure Island", essential reading, I have read it at least forty times, yes, I know it by heart, it is Jack London, it is Mac Orian, but Mac Orian a bit later. According to older people I went through all the literature of the sea.

Marin et lecteur insatiable, René est bibliophile aussi. Aujourd'hui il possède 3000 beaux exemplaires de belles éditions et une connaissance parfaite de sa collection:

Sailor and insatiable reader, Rene is also a lover of books. Today he possesses 3000 fine examples of good editions and a perfect knowledge of his collection.

Quand je parle littérature je parle un peu littérature mondiale, parce qu'il y a des Brésiliens qui sont pas mauvais, des Espagnols, des Italiens, des Américains, des Anglais, bien sûr, énormément... mais on va parler de la littérature française. Alors, la littérature française dans le maritime elle démarre pratiquement aux Croisades. C'est-à-dire le premier qui commence à parler de la mer et qui commence à parler de ses expériences et de ses idées et de ses impressions c'est Joinville, le Sire de Joinville, qui est le compagnon de Saint-Louis. Donc il va écrire, quand il va être en Haute Marne, chez lui à Joinville, il va écrire l'aventure Saint Louis, et là il va y avoir un texte maritime, sur les bateaux, comment ils étaient transportés, les attaques et tout. Et c'est les premières impressions d'un gars qui n'est pas du tout marin, qui n'a rien à voir, et il se pose la question -si mes souvenirs sont bons- il se pose la question quand Marseille disparaît, il se dit, "Ca y est, c'est fini, c'est l'enfer. Où on est partis?", il comprend plus, quoi. Alors, heureusement qu'il y a un pilote à bord qui connaît. Mais lui, il comprend plus ce qui se passe. Mais il va l'écrire.

When I speak of literature I speak a little of literature world wide, because there are some Brazilians who are not bad, some Spaniards, some Italians, some Americans, some English, of course, a huge number... but we are going to speak of French literature. So, French literature of the sea started almost with the crusades. That's to say the first person who started to speak about the sea and who started to speak of his experiences and his ideas and his impressions was Joinville, Lord Joinville who was the companion of Saint Louis. So he writes when he is in Haute Marne, in his house in Joinville, he writes about the adventure of Saint Louis and so there he has a book about the sea, on the boats, how they were transported, the attacks and everything. And it is the first impressions of a lad who is not at all a sailor, who had nothing to do with the sea, and he asks himself the question, if my memory is good, he asks himself the question when Marseille disappears, he says to himself, "that's it, it's finished, it's hell. Where are we going?". He understands much. But luckily there is a pilot on board who knows. But he, he understands well what happens. But he is going to write about it.

Il y a une grande période de flou où la mer n'intéresse pas du tout la France, à défaut de l'Angleterre, des îles Britanniques, qui eux pour manger sont obligés d'aller sur la mer, les Français pour manger ils tournent le dos à la mer et ils font des pommes de terre.

There is a long blurred period when the sea didn't interest France at all. England for lack of it, for them to eat were obliged to go to sea, for the French to eat they turned their back on the sea and they had potatoes.

Et là, le second c'est Rabelais. Et il va rédiger un livre qui est très maritime, avec le langage du temps, et en plus il va aller voir Jacques Cartier, à St-Malo, pour lui demander des renseignements, pour dire comment ça se gouverne un bateau. Alors le quart-livre c'est complètement... ça sort de l'esprit mais c'est très maritime. Il a réussi quelque chose, avec son langage, qui est assez formidable. À partir de Rabelais, on va commencer à voir des écrivains de la mer, des grands découvreurs comme James Cook par exemple, eh bien, là ici vous avez Bougainville qui va écrire, vous avez des gens qui vont écrire leurs impressions et tout ça. Et la grande... je fais court, mais la grande époque de la littérature maritime, du genre littéraire, c'est le 19ème siècle où là vous allez commencer par Chateaubriand, qui va, lui, écrire sur la mer et en plus qui va avoir une expérience : il va se faire attacher à un mât en traversant pour aller en Amérique, à un mât pour voir une tempête, alors il paraît que pendant plusieurs heures il prenait des vagues sur le museau Marrant! Bon, s'il veut... Vous aurez Eugène Sue, par exemple, Eugène Sue, qui est la personne qui a écrit Les mystères de Paris, Eugène Sue c'est un officier de marine au départ et il va écrire énormément de bouquins là-dessus. Vous avez Lallendelle, vous avez des grands écrivains qui ont essayé, il y en a qui se sont même plantés, qui n'ont pas réussi... qui ont pas senti le truc. Vous avez Victor Hugo, qui a fait quand même aussi des choses. Jules Verne, bien sûr.

And then, the second is Rabelais. He writes a book which is very much about the sea, with the language of the time and as well he goes to see Jacques Cartier in St-Malo, to ask for some information on how he controls a boat. So a quarter of the book is completely... that kind of spirit but it's very much about the sea. He has succeeded in something, with his language which is rather good. From Rabelais we begin to see the writers of the sea, of great discoverers like James Cooke for example, here we have Bourgainville who writes, you have some people who are going to write their impressions and all that. And the great... I'll be brief, but the great period for literature of the sea, litery genre, is the 19th century where you are going to start with Chateaubriand, who does himself write about the sea and also experiences it: he attaches himself to a mast when crossing to go to America, to a mast to see a storm, and it appears that for many hours he feels the waves on his face, strange! Good, if you want... You will haveEugene Sus, for example, Eugene Sue, who is the person who has written "The Mysteres de Paris", Eugene Sue is a naval officer at the beginning and he writes extensively about it. You have Lallendelle, you have the great writers who have tried, there are some who have even failed, who have not succeded... who haven't got the hang of it. You have Victor Hugo who has written many things. Jules Vernes, as well.

Dans ce rapide tour de l'horizon, on a écouté les grands noms de la littérature française. Mais les conseils de lectures personnelles de René sont plus insolites:

In this rapid survey, we have heard the great names of French literature. But the advice from the private interpretation of Rene is more unusual:

Comme marin, je vais vous citer trois auteurs marins. Vous avez donc Édouard Peisson qui sent bien... alors moi ça me touche beaucoup parce que je retrouve mon métier, automatiquement ça me plaît beaucoup puisque ça me rappelle énormément de choses: quand il parle d'un, je sais pas... d'avarie sur les bateaux, moi j'ai connu ces trucs-là. C'est vraiment ce qu'on a vécu, c'est vraiment ce qu'on a ressenti. Hein, c'est ce que moi j'ai ressenti et quand je le lis je prends une cure de jouvence et une cure de jeunesse parce que c'est ce que j'ai senti quand je navigais. C'est vraiment ça, j'ai senti ces choses-là. Alors, ça me plaît beaucoup.

As to a sailor, I am going to name three authors who were sailors. You have Edouard Peisson who sensed well... for me it affects me a lot because find my work again, automatically it pleases me very much because it greatly reminds of things: when he speaks of one, I don't know... of damage on the ships, me I knew such things. It's true what we went through, it's true what we felt. It is what I felt and when I read it I take a cure of youth and a cure of younger days because that's how I felt when I sailed. It's true I felt those things. So it pleases me a lot.

Le deuxième qui n'est pas marin, mais c'est Roger Vercel parce que Vercel il avait, il a eu le pouvoir de transcrire les émotions maritimes et alors il faisait quelque chose d'extraordinaire, il écrivait un livre et il convoquait ses amis capitaines aux long cours ou capitaines cap-horniers ou capitaines morutiers pour leur dire, 'est-ce que c'est comme ça qu'il faut voir la chose?' Et eux, corrigeaient. Et là, vous le sentez, vous sentez que c'est dedans.

The second who isn't a sailor, but it's Roger Vercel because Vercel had, he had the ability to write about the emotions of the sea and he did something quite extra ordinary, he wrote a book and he sent for his captain friends from the distant high seas or captains from Cape Horn ships or captains from cod fishing boats to ask them Is this how you must see things? And they made corrections. And there you feel it, you sense what is in it.

J'aime bien des aventures comme celle de Moitessier par exemple. Un type original, peut-être un peu fou. Donc, ce plaisancier qui fait la course autour du monde qui gagne des courses et puis il est engagé dans la course autour du monde et au Sud, dans l'Atlantique Sud, il dit «Bon, eh bien, moi de toute façon la course j'en n'ai rien à faire». Et là il va décréter que dans un sens la course pour lui c'est fini et il fait cap sur Tahiti et voilà. Je trouve ça, ça a du panache quand même. Il remonte pas, c'est un personnage curieux.

I like very much adventures like those of Moitessier for example. He's original, perhaps a bit mad. This amateur sailor who did the round the world race and who won races and then took part in the round the world race and at the south, in the south atlantic, he said "Good, ah well, me as ususal in the race there is nothing more I can do. And there he declares that in a sense for him the race is finished and he reached the cape on Tahiti. I find that, that he has some spirit. He hasn't come back, he's a strange person.

René constate que cet esprit un peu fou manque parmi les bestsellers d'aujourd'hui:

Rene notices that slightly mad spirit is missing from the best sellers today:

Ce qui est un peu malheureux c'est qu'il y a beaucoup de gens qui écrivent leur expérience, mais c'est pas assez original. C'est-à-dire que, c'est mon avis, ils pourraient donner leurs impressions, ils les donnent, mais actuellement c'est beaucoup sur la course, par exemple, qui est très bien, mais ça a perdu son... il y a le côté sportif mais il y a pas le côté maritime que des gens comme moi sentent, les émotions du marin. Parce que la marine, on peut s'amuser, il peut y avoir la course du Figaro, je trouve ça très bien, mais il y a aussi tout le reste. Il y a tous ces gens qui sont morts, il y a tout ces gens qui ont voyagé, il y a tous ces gens dont les familles ont éclaté, il y a les veuves qui étaient là, les gamins qui voulaient rentrer dans la marine, ils savaient faire que ça. Il y a toute une histoire.

What's a bit sad is that there are a lot of people who write of their experiences, but it's not very original. That's to say, it's my opinion, they could give their impressions, they give them, but really it's often on the race, for example, which is very good, but that has lost its... There is the sporting angle but it isn't the angle from the sailor that people like me feel, the emotions of the sailor. Because the navy, you can enjoy, he can have there the race of the Figaro I find that very good, but there is also all the rest. There are all the people who are dead, there are all the people who have travelled, there are all the people whose families are broken, there are the widows who were there, there are the lads who want to join the navy, they have knowledge of that. It's all a story.

Sa carrière de marin est maintenant terminée, mais pour René une nouvelle aventure est en train de démarrer:

His naval career is now finished but Renee is starting a new adventure.

Hein, je suis un ancien de la marine marchande, un ancien navigant au long cours, un ancien aussi affréteur de navires, à la société Shell, et maintenant préretraité et donc heureux comme un roi. Et pour occuper ma retraite, eh bien j'ai créé un site littéraire qui s'appellera Maison des écrivains de la mer. Alors, dans cette maison on mettra une très grosse bibliothèque maritime, mais de littérature, avec des livres qui soient de beaux livres. Il est pas question... on aura des livres de poche, mais ça c'est pour travailler, mais on aura de très beaux livres. C'est-à-dire que je voudrais ici qu'on fasse un peu ce qui existe à Célestin en Alsace, avec la bibliothèque humaniste, une très belle bibliothèque de littérature maritime, avec des dossiers sur les écrivains, des renseignements, les livres qui les ont inspirés, des photos, des documents, quelques objets... c'est pas un musée, c'est un site littéraire.

Well, I am an experienced of the merchant navy man, an experienced ocean going navigator, I have experience of chartering boats for the Shell company, and now I have taken early retirement and am happy as a king. And to occupy my retirement, well, I have created a literary site which will be called The House of the Writers of the Sea. And in this house I will put a large maritime library, but of literature, with the books which are the best. It is not a question... we will have paper-backs, but thy are for working, but I will have very beautiful books. That's to say that here I would like to make a little of what exists at Celestin in Alace, with the humanist library, a lovely library of maritime literature, with files about the writers, of information, books which have inspired them, photos, documents, various objects... it is not a museum, it's a literary site.

St-Gilles-Croix-de-Vie

St-Giles-Croix-de-Vie

Comme avant-première pour son projet, René a monté une petite exposition sur les flibustiers et les pirates que l'on peut découvrir actuellement à St-Gilles. Le piratage, c'est un sujet que René connaît d'expérience :

As a preview for his project, Rene mounted a small exhibition on the buccaneers and pirates that we can find today at St-Gilles. Pirating is something Rene knows from experience:

J'ai été attaqué par les pirates aux Philippines, mais une véritable attaque. Alors, nous avec un cargo, des chargeurs réunis, et les pirates avec des pirogues, armés, et qui ont attaqué le bateau. Et comme nous on n'est pas armés, évidemment, c'est difficile, on a un malheureux révolver à bord, donc on ne fait rien. Mais coup de chance, ça a duré une heure à peu près, mais coup de chance il y a un navire de guerre philippin qui est passé à côté, et ça a arrêté l'attaque. Mais bon j'ai connu ça. J'avais 22, 23 ans, j'étais jeune lieutenant. J'étais très content, c'était, c'est une belle aventure. Le problème, c'est un peu dans le monde entier, maintenant, c'est quand vous faîtes de la plaisance, par exemple, si vous êtes pas armé, si vous avez pas donné vos coordonnées, si on peut pas vous repérer, on peut vous tuer, vous voler, couler le bateau et on sait pas ce que vous êtes devenu. Donc il faut faire très attention parce que la piraterie augmente. Et malheureusement, comme il y a des pays qui deviennent pauvres, c'est malheureux, mais eh bien ça génère de la piraterie.

I was attacked by pirates in the Philipine, a real attack. We had a cargo, of associated shippers, and the pirates with their armed canoes which attacked the boat. And as we weren't armed, obviously, it was difficult, we had an inferior revolver on board, but we could do nothing. But luckily, after it had lasted for a bit more than an hour, luckily, a Philipine warship passed near by and that stopped the attacked. But it was good that I experienced that. I was 22, 23 years old, I was a young lieutenant. I was very happy, it was a lovely adventure. The problem, in a small way throughout the world, now, is when you are sailing, if you are not armed, and if you haven't given your coordinates, if you cannot be found, you may be killed, robbed, sink the boat and no-one knows what has become of you. So you must pay attention because pirating is increasing. And sadly, as there are countries which are becoming poorer, it's sad but it generates more pirates.

Comment ce rêveur a-t-il vécu aux côtés de marins arrivés à leur métier par la voie la plus traditionnelle, de père en fils?

What has this dreamer experienced compared to the sailors who come into their work through the more traditional route, from father to son.

J'étais un peu considéré comme une exception parce que les marins sont des gens qui vivent toujours une aventure, et dans un sens ils en ont pas besoin, de livres de mer. Mais moi, j'aimais bien vivre l'aventure, mais j'aimais bien aussi la rêver, donc le livre c'est la première porte du rêve, hein.

I was considered as an exception because sailors are people who always live adventurously, and in a sense they have no need of books of the sea. But me, I would very much like to live the adventure but I also very much like to dream of it, for the book is the first door of the dream.

La vie de famille, ça ne devait pas être facile non plus?

Family life can't have been at all easy?

Non, très dur. Très dur, sauf si vous trouvez une épouse qui tient le choc, et moi j'en ai trouvé une. C'est une Auvergnate et elle a tenu le choc et ça c'est relativement bien... ça se passe même très bien, puisque j'ai 37 ans de mariage, donc vous voyez, c'est quand même pas mal...

No, very hard. Very hard except if you find a spouse who copes, and I found one. She is from Auvergnat and she has coped and it's relatively good... it's been even very good, since I have been married for 37 years, you see, that's not bad...

Il a eu des expériences inoubliables:

He has had some memorable experiences:

Vous avez des couchés de soleil, des fois dans l'océan indien moi, je trouvais ça extraordinaire, et comme je suis un marin de la vieille école, j'ai appris à manoeuvrer des voiliers, eh bien quand je faisais un point d'étoiles, par exemple, moi, mon plaisir c'était de voir le ciel et de faire un point, en choisissant mes étoiles, en les connaissant très bien. Ça, c'était extraordinaire. C'est, allez on va le dire, c'est de la poésie, de la poésie maritime.

You have the sunsets, at times in the Indian ocean I found it extraordinary, and as I was a sailor from the old school, I learnt to manoeuvre the sails as well as when I found our position by the stars, for example, for me, my pleasure was to see the sky and navigate by choosing my stars, and knowing them very well. That was memorable. It is let's say poetry, poetry of the sea.

Mais est-ce que la vie de marin était aussi belle qu'il l'avait imaginée dans son enfance? Eh bien c'est triste à dire, mais René n'a pas eu besoin de réfléchir avant de répondre:

But was the sailor's life better than you imagined when you were young? Well it's sad to say but Rene had no need to think before responding:

Non, non. J'ai eu une bonne époque au début de la marine marchande, quoi, quand j'ai commencé en 64, j'ai eu une très bonne époque puisque c'était... il y avait encore .... la terre était encore... elle était pas uniforme... Quand vous alliez à Singapour, il y avait le quartier chinois, il y avait le quartier malais, il y avait le quartier indien. Maintenant, vous allez à Singapour, c'est New York! Donc ça n'a plus rien à voir. Alors, moi j'ai eu une très bonne époque, j'ai connu encore ça, où on restait 15 jours, un mois dans les ports. Parce que le métier de marin, c'est bien la mer, mais les ports aussi, c'est très bien.

No, no. I had a good time at the beginning in the merchant navy, when I started in 64, I had a very good time since it was... there was still... the earth was still it wasn't all the same... When you went to Singapore, there was the Chinese quarter, there was the Malay quarter, there was the Indian quarter. Now you go to Singapore, it's New York! So there's nothing more to see. But me, I had a very good time, I experienced more than that where we stayed for 15 days, or a month in the ports. Because the work of a sailor is the sea for sure, but the ports as well, it's very good.

Soulagé aujourd'hui des fardeaux du travail, René est à nouveau libre de rêver. Et justement, si vous croyiez que l'époque des îles au trésor était terminée...

Relieved today of the burden of work Rene is again free to dream. And in fact, if you believed that the age of treasure island was ended...

Alors, là vous avez la dernière île au trésor qui s'appelle l'île de Coco ou l'île Coco. Donc vous avez son adresse, là, en latitude et en longitude. Pour vos auditeurs je peux la donner : c'est 5° 32' 08" nord, et 87° 03' 08" ouest, et ça... vous avez trois trésors, plusieurs tonnes de lingots d'or, lingots d'argent, tout un tas de choses, qui vous attendent. On le sait parce qu'on connaît l'histoire, l'un des trésors a été volé au début du 19e. Ils se sont réfugiés là, les pirates, et on sait qu'ils sont là, il n'y a aucun problème, on a les preuves. Mais, on n'arrive pas à les trouver, à cause de la végétation, qui est luxuriante, c'est pratiquement sur l'équateur, et puis il y a des secousses, des tremblements de terre, donc on sait pas si tout ça c'est... a bougé. Et à mon avis il faudrait des bulldozers, ça serait peut-être pas mal.

So, there you have the last treasure island which is called the Isle of Coco or Coco Isle. You have the address there in latitude and longitude. For your listeners I can give it: it's 5 32'08"north, and 87 03'08"west, and that... you have three treasures, many tons of gold ingots, silver ingots, a big heap of things, waiting for you. We know it because we know the history, one of the treasures was stolen at the beginning of the 19th century. They were refugees there, the pirates, and we know they were there, there's no problem, we have proof. But we cannot find them because of the vegetation which is prolific, it's almost on the equator, and then there are some movements, some earthquakes, so we don't know if all that is...has moved. And my advice you need bulldozers, that wouldn't be bad.

$Id: 2004_08_cul_fr.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $

$Id: 2004_08_cul.htm 17 2010-04-03 11:44:00Z alistair $


With questions or for more information, please contact Alistair Mills alistair.mills@btinternet.com
Updated Sunday 16th May 2010

Valid HTML 4.01 Transitional